![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807-1882) - американский поэт, филолог, автор множества прекрасных стихотворных произведений. "Песнь о Гайавате" - поэтическое изложение мифов индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи, в основном из племени оджибве, проживающего у Великих Озер в штатах Мичиган, Миннесота и Висконсин. Гайавата, легендарный вождь-полубог оджибве, вероятно, жил около 1500 г. н.э. Далеко не все изложенные в "Песни" легенды связаны с Гайаватой; некоторые из них существуют в виде самостоятельных сказаний, как например, История Четырех Ветров, Поединок Весны и Зимы, или Повесть о Сыне Вечерней Звезды. Исторический Гайавата также вряд ли мог встречаться с миссионерами-иезуитами, описанными в эпилоге; первый контакт такого рода состоялся около ста лет спустя. Поэма интересна не столько этнографической и исторической точностью, сколько тем, что она воспроизводит картину мира американских индейцев. "Песнь о Гайавате" - наиболее известное произведение Генри Лонгфелло. Лонгфелло написал свою поэму по мотивам книги "Миф о Гайавате" Генри Р. Скулкрафта, бывшего с 1836 по 1841 г. суперинтендантом по индейским делам штата Мичиган. Скулкрафт, известный географ и первопроходец, был женат на Джейн Джонстон, чье индейское имя было Обабамвава-Гежегокуа (Женщина Звука Падающих Звезд, Проносящихся Через Небо), дочери ирландца Джона Джонстона, торговца мехами и индианки Ошаугус-Кодайвайква (Женщина Зеленой Прерии). Отцом Ошаугус был Вободжиг, вождь оджибве из Ла-Пойн в штате Висконсин. Большая часть материала была собрана для Скулкрафта его женой и тещей-индианками. Впервые эти материалы были опубликованы в "Алгонкинских исследованиях" (1839), а в переработанном виде переизданы в 1846 г. под заглавием "Миф о Гайавате". Лонгфелло написал свою поэму с 25 июня 1854 г. по 29 марта 1855 г., и опубликовал ее 10 ноября 1855 г. Интересно, что Лонгфелло задумал свою поэму как поэтический ответ на "Калевалу", чей размер и ритм он воспроизвел столь старательно, что дотошные критики не замедлили обвинить его в плагиате. Впрочем, это не смутило читателей поэмы, которые приняли ее с восторгом. Сейчас она считается общепризнанной классикой мировой литературы. Перевод: Бунин Иван Алексеевич Год издания: 2007 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 968 Kb Скачиваний: 7502 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Великий поэт Германии, выдающийся мыслитель и ученый Иоганн Вольфганг Гёте принадлежит к тем личностям, которыми восхищается весь мир. Его роман «Страдания юного Вертера» является одним из замечательнейших романов о любви, в котором Гёте точно и проникновенно воссоздал психологию страсти, своеобразие чувств мужчины и женщины. Герой трагедии «Фауст» – личность историческая, он жил в XVI веке, слыл магом и чернокнижником и, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьяволу. О докторе Фаусте ходили легенды, он был персонажем театральных представлений, к его образу обращались в своих книгах многие авторы. Но под пером Гёте драма о Фаусте, посвященная вечной теме познания жизни, стала шедевром мировой литературы. Перевод: Пастернак Борис Леонидович, Касаткина Наталья Григорьевна Год издания: 2014 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1785 Kb Скачиваний: 6120 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Настоящее издание дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота (1888—1965), одной из легендарных фигур литературного модернизма. Ключ к загадке Элиота — его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910—1920-х годов: рефлексия на тему «смерти Бога», «заката Запада»; поиски нового идеала через предельное разочарование; «поток сознания», перенесенный в лирику; изощренные символистские метафоры; ритуалы, мифы, спроецированные на современность; сочетание высокого слога и низовой идиомы; богоискательство; отсылки к оккультным опытам, кощунству; скандальный эротизм; игра и глубинная автобиографичность.
Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен в 1971 г. А .Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А .Я. Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму — от В. Вулф до К. Брукса, основателя американской школы «новой критики», а также книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом.
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]
THE WASTE LAND. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ
I. The Burial of the Dead 12
I. Погребение мертвого. Пер. А.Я. Сергеева 13
П. A Game of Chess 18
П. Игра в шахматы. Пер. А.Я. Сергеева 19
Ш. The Fire Sermon 24
Ш. Огненная проповедь. Пер. А.Я. Сергеева 25
IV. Death by Water 32
IV. Смерть от воды. Пер. А.Я. Сергеева 33
V. What the Thunder Said 34
V. Что сказал гром. Пер. А.Я. Сергеева 35
Notes 42
Примечания. Пер. В.М. Толмачёва 43
ДОПОЛНЕНИЯ:
БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ Первая редакция:
Т. С. Элиот. Он читает полицейскую хронику на разные голоса Пер. Т.Ю. Стамовой 57
«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников:
Вирджиния Вулф. [Элиот читает «Бесплодную землю»] Пер. А.Ю. Зиновьевой 81
Литературное приложение к «Таймс». [Поэма мистера Элиота] Пер. А.Ю. Зиновьевой 82
Гилберт Селдз. Т.С. Элиот. Пер. А.Ю. Зиновьевой 83
Эдмунд Уилсон. Поэзия засухи. Пер. А.Ю. Зиновьевой 86
Элинор Уайли. Рог мистера Элиота. Пер. А.Ю. Зиновьевой 92
Конрад Эйкен. Анатомия меланхолии. Пер. А.Ю. Зиновьевой 96
Журнал «Тайм». Шанти, шанти, шанти: что делать читателю перед опущенным шлагбаумом литературы? Пер. А.Ю. Зиновьевой 102
Литературное приложение к «Таймс». [Зигзаг аллюзий] Пер. А.Ю. Зиновьевой 103
Чарлз Пауэлл. [Сколько бумаги переведено зря.] Пер. А.Ю. Зиновьевой 106
Горэм Мансон. Эзотеризм Т.С. Элиота. Пер. А.Ю. Зиновьевой 107
Мэлколм Каули. [Дилемма «Бесплодной земли».] Пер. А.Ю. Зиновьевой 115
Ралф Эллисон. [«Бесплодная земля» и джаз.] Пер. А.Ю. Зиновьевой 119
Ф.Р. Аивис. [Значение современной «Бесплодной земли»] Пер. А.Ю. Зиновьевой 120
Клинт Брукс-лыадший. «Бесплодная земля»: анализ Пер. А.Ю. Зиновьевой 134
СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Эссе о поэзии и критике. Перевод Т.Н. Красавченко
Введение 163
Совершенный критик 168
Несовершенные критики 177
Суинберн как критик 177
Романтический аристократ 181
Местный колорит 186
Заметка об американском критике 189
Французский склад ума 193
Традиция и индивидуальный талант 195
Возможность поэтической драмы 202
Еврипид и профессор Марри 209
«Риторика» и поэтическая драма 213
Заметки о белом стихе Кристофера Марло 217
Гамлет и его проблемы 223
Бен Джонсон 228
Филип Мэссинджер 239
Суинберн как поэт 252
Блейк 256
Данте 261
ПРИЛОЖЕНИЯ:
В.М. Толмачёв. Т.С. Элиот, поэт «Бесплодной земли» 273
Примечания:
Т.С. Элиот. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Сот. В.М. Толмачёв 379
БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакция. Сост. В.М. Толмачёв 427
«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников. Сост. А.Ю. Зиновьева 434
Т.С. Элиот. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Сост. А.Ю. Зиновьева 456
Основные даты жизни и творчества Томаса Стёрнза Элиота. 1888—1965. Сост. В.М. Толмачёв 496
Список иллюстраций 514
Список сокращений 519 [/collapse]
Перевод: Коллектив авторов Год издания: 2014 Формат: djvu Язык: ru Размер: 18971 Kb Скачиваний: 5174 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Начиная с античности басня и эпиграмма бок о бок совершили удивительный многовековой марафон. Достигнув Франции, они заняли на сем Олимпе одно из самых почетных мест. Еще в XV веке составил себе известную эпиграмматическую эпитафию Вийон. По-настоящему же эпиграмму и басню открыл для французов Клеман Маро, продолжавший в поэзии старые традиции и сочетавший их с новыми веяниями. В следующем XVII столетии лучшим баснописцем всех времен и народов стал Лафонтен, а в эпиграмме всех превзошли великие драматурги Расин и Корнель и сатирик Буало.
В XVIII, золотом веке французской эпиграммы, неподражаемыми были Вольтер, Ж.-Б. Руссо, Пирон, а честь басни защищал Флориан ; в XIX веке острословам прошлого не уступал Экушар-Лебрен, в басне новые ходы нашел Антуан Арно ; в XX веке несколько веских
острот преподнес крупнейший поэт Аполлинер, а корифей драматургии Жан Ануй выпустил целую книгу своих новаторских басен. Оба жанра, басня и эпиграмма, признаны жемчужинами французской
литературы.
Перевод: Васильев Владимир Ефимович Год издания: 2014 Формат: djvu Язык: ru Размер: 11541 Kb Скачиваний: 3488 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков. Поэма Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» изучается в 6–7-м классах. Перевод: Бунин Иван Алексеевич Год издания: 2011 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 469 Kb Скачиваний: 2941 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Самая известная и значительная пьеса выдающегося поэта и драматурга Золотого века Испании Кальдерона была впервые опубликована в 1635 году. В ней рассказывается о конфликте между судьбой и долгом, человеком и природой, властью и личностью.
Данное издание сопровождается вступительной статьей специалиста по литературе и искусству XVI-XVII вв. Оксаны Разумовской.
Перевод: Петров Дмитрий Константинович Год издания: 2018 Формат: epub Язык: ru Размер: 546 Kb Скачиваний: 2613 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Имя крупнейшего немецкого поэта Гете (1749–1832) принадлежит к лучшим именам, которыми гордится человечество. Трагедия «Фауст» занимает центральное место в его творчестве, принадлежит к шедеврам мировой литературы. Перевод ее выполнен одним из лучших русских поэтов XIX столетия Афанасием Фетом. Фет с детства по материнской линии был тесно связан с немецким языком и немецкой культурой, с эстетико-философскими взглядами И. В. Гете и Г. Гегеля. Литературный критик Аполлон Григорьев писал: «Гете преимущественно воспитал поэзию г. Фета; влиянию великого старого учителя обязан понятливый ученик и внутренним достоинствам, и замечательным успехом своих стихотворений, и, наконец, самою изолированностью своего места в русской литературе». Перевод: Фет Афанасий Афанасьевич Год издания: 2021 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 16337 Kb Скачиваний: 2491 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте. Перевод: Бунин Иван Алексеевич Формат: fb2 Язык: ru Размер: 3643 Kb Скачиваний: 2373 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами. Перевод: Жаботинский Владимир Евгеньевич, Эренбург Илья Григорьевич, Корнеев Юрий Борисович, Кассирова Елена Леонидовна, Мендельсон Феликс Львович, Парин Алексей Васильевич, Шаховская Наталья Дмитриевна, Перелешин Валерий Францевич, Кожевников Юрий Алексеевич, Лыжин Павел, Пинус Сергей Год издания: 1998 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 860 Kb Скачиваний: 2281 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Льюис Кэрролл писал всю жизнь. В детстве, когда его звали еще Чарльзом Доджсоном, он как старший в большой семье привык развлекать своих сестер и братишек играми, которые сам придумывал, смешными рисунками и стишками. В молодые годы он сочинял, по большей части, легкие и пародийные стихи в духе знаменитого журнала «Панч». Лучшие из этих стихов Кэрролл собрал в сборнике «Фантасмагория и другие стихотворения» (1869), впоследствии переизданном в расширенном виде под эксцентрическим названием «Складно? И ладно» (Rhyme? And Reason?)…» Перевод: Кружков Григорий Михайлович Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1590 Kb Скачиваний: 2243 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Гофмансталь - почти забытое имя для русского уха и глаза. А ведь в начале века было не так, - тогда оно мелькало и на афишных тумбах и на книжных прилавках; сама Комиссаржевская ставила его пьесы, а отдельных изданий на русском языке они выдержали более тридцати. Имя Гофмансталя было среди устойчивых символов культурной жизни тех насыщенных ожиданиями лет.
В книгу избранных произведений классика австрийской литературы Гуго фон Гофмансталя (1874-1929) вошли его драмы "Смерть Тициана", "Глупец и Смерть" , "Большой Зальцбургский театр жизни" , поэтическая притча "Имярек", комедия "Трудный характер" и трагедия "Башня". Кроме притчи "Имярек" все пьесы публикуются впервые.
Впервые на русском языке печатаются переводы новелл писателя, эссе о Габриэле Д'Аннунцио, Оскаре Уайльде, Шиллере, Жан-Поле, Фердинанде Раймунде, Бетховене, Готльпарцере, О'Ниле, Штифтере, Лессинге и переводы статей о литературе, театре и музыке. В состав книги вошли стихотворения, фрагменты дневников, писем и не опубликованных при жизни заметок.
Перевод: Аверинцев Сергей Сергеевич, Архипов Юрий Иванович, Корнеев Юрий Борисович, Ошеров Сергей Александрович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Баевская Елена Вадимовна, Павлова Нина Сергеевна, Михелевич Елена Ефимовна, Назаренко А., Куприянов Вячеслав Глебович, Карельский Альберт Викторович, Гугнин Александр Александрович, Павлов Дмитрий Игоревич, Михайлов Анатолий Александрович Год издания: 1995 Формат: djvu Язык: ru Размер: 11225 Kb Скачиваний: 2008 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира. Перевод: Архипцев Борис Владимирович Год издания: 2016 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 18743 Kb Скачиваний: 2002 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В книге приводится каноническая редакция текста стихотворения «Ворон» Э.А.По, представлены подстрочный перевод стихотворения на русский язык, полный свод русских переводов XIX в., а также русские переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. В разделе «Дополнения» приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э.По «Философия сочинения», в которой описан процесс создания «Ворона». В научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача «Ворона». Текст оригинала и русские
переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар русских рефренов «Ворона». Издание иллюстрировано.
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]
THE RAVEN ВОРОН
THE RAVEN (6).
ВОРОН (Подстрочный перевод В.И. Чередниченко) (7).
ТЕКСТЫ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ XIX И XX вв. (14).
Сергей Андреевский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ (14).
Лиодор Пальмин. ВОРОН (из Эдгара Поэ) (22).
Леонид Оболенский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ (26).
Иван Кондратьев. ВОРОН. Из Эдгара Поэ (33).
[Аноним]. Эдгар По. ВОРОН (37).
Лев Уманец. Эдгар Поэ. ВОРОН (40).
Дмитрий Мережковский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ (46).
Константин Бальмонт. ВОРОН. Из Эдгара Поэ (52).
Altalena. ВОРОН. (Поэма Эдгара Поэ) (56).
Валерий Брюсов. ВОРОН [I]. Поэма Эдгара По (60).
Валерий Брюсов. ВОРОН [И]. Поэма Эдгара По (64).
Дмитрий Звенигородский. ВОРОН. Поэма Эдгара По (68).
Василий Федоров. Эдгар По. ВОРОН (72).
[Неустановленный переводчик]. ВОРОН. Эдгар По (78).
Александр Оленич-Гнененко. Из Эдгара По. ВОРОН (83).
Михаил Зенкевич. Эдгар По. ВОРОН (87).
Павел Лыжин. Эдгар Аллэн По. ВОРОН (92).
Нина Воронель. Эдгар Аллен По. ВОРОН (95).
Василий Бетаки. Эдгар Аллан По. ВОРОН (99).
Михаил Донской. Эдгар По. ВОРОН (103).
Владимир Саришвили. ВОРОН [I] (из Э.По) (107).
Николай Голь. Эдгар Аллан По. ВОРОН (111).
Виктор Топоров. Эдгар Аллан По. ВОРОН (115).
Владимир Саришвили. Эдгар Аллан По. ВОРОН [II] (119).
Александр Милитарев. Эдгар Аллан По. ВОРОН (123).
ДОПОЛНЕНИЯ
Цзя И. Ода сове [Фрагмент] (Перевод КС Лисевича) (129).
Элизабет Барретт Браунинг. Ухаживание леди Джералдины. Эпилог (Перевод В.К.Саришвили) (130).
Элизабет Барретт Браунинг. Сватовство Джералдины. Эпилог (Перевод В.Н.Топорова) (132).
Эдгар Аллан По. Философия сочинения (Перевод А.Г.Георгиева и В.И.Чередниченко) (134).
ПРИЛОЖЕНИЯ
В.И. Чередниченко. «Ворон» Эдгара По: мир как вопрос (147).
1. Фабула. «Ворон» - «Ода сове»: типологическая параллель (148).
2. Сюжет. Время и пространство (152).
3. Форма стиха (155).
4. Сверхзадача (160).
В.И.Чередниченко. «Ворон» Эдгара По как социокультурный феномен: от предпосылок к последствиям (176).
1. История создания. Источники. Публикации (176).
2. Социокультурный резонанс. Пародии, стилизации, подражания, переделки (185).
В.И.Чередниченко. «Ворон» Эдгара По: в поисках русского ответа (192).
1. Русские переводы в теоретическом и историческом аспектах (192).
2. Ранние переводы (1878-1887) (199).
3. Переводы Серебряного века и довоенного периода (1890-1938) (225).
4. Переводы послевоенного периода (1946-1976) (285).
5. Переводы позднесоветского и постсоветского периодов (1988-2000) (321).
6. Проблема подстрочного перевода (356).
7. Заключение (359).
ПРИМЕЧАНИЯ (Составил В.И.Чередниченко) (363).
Принятые сокращения (363).
Предварительные замечания (364).
Библиографический указатель переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон» на русский язык. 1878-2004 (Составил В.И.Чередниченко) (382).
Репертуар русских рефренов «Ворона» (Составил В.К.Чередниченко) (393).
Основные даты жизни и творчества Эдгара Аллана По (394).
Список иллюстраций (396).
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
Фронтиспис
Эдгар Аллан По. Дагерротип работы С. Уильяма. 1848 г. Библиотека Конгресса США.
Альбом
Титульный лист книги «Ворон» и другие стихотворения, Нью-Йорк, 1845 («The Raven and other poems», New York, 1845).
Обложка книги «Полное собрание рассказов и стихотворений Эдгара Аллана По»; Нью-Йорк, 1984 («The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Рое», New York, Penguin books, 1984).
Обложка книги «Эдгар Аллан По. Собрание рассказов и стихотворений». Лондон, 2006 («Edgar Allan Рое. Collected Stories and Poems». London, CRW Publishing Limited, 2006).
Эдуард Мане. Рисунок к французскому переводу «Ворона» С. Малларме (Париж, 1875).
Эдуард Мане. Литография к французскому переводу «Ворона» С. Малларме (Париж, 1875).
Гюстав Доре. Иллюстрация к «Ворону». Нью-Йорк, 1883 г. (New York, Harper&Brothers, 1883).
Гюстав Доре. Иллюстрация к «Ворону». Нью-Йорк, 1883 г. (New York, Harper&Brothers, 1883).
Постер фильма «Ворон»: История любви Эдгара Аллана По» (1908).
П.Лыжин. Иллюстрация к своему переводу «Ворона» (Прага, 1952). Рукописный отдел ЦНБ Союза театральных деятелей (Ф.6. Оп.1. Д.2. Л.2).
П.Лыжин. Иллюстрация к своему переводу «Ворона» (Прага, 1952). Рукописный отдел ЦНБ Союза театральных деятелей (Ф.6. Оп.1. Д.2. Л.5).
П.Лыжин. Иллюстрация к своему переводу «Ворона» (Прага, 1952). Рукописный отдел ЦНБ Союза театральных деятелей (Ф.6. Оп.1. Д.2. Л.7).
П.Лыжин. Иллюстрация к своему переводу «Ворона» (Прага, 1952). Рукописный отдел ЦНБ Союза театральных деятелей (Ф.6. Оп.1. Д.2. Л.8).
В.Носков. Ворон. Иллюстрация к книге Э. По «Стихотворения. Проза» (М., 1976).
Л.Проненко. Каллиграфическая композиция на тему «Ворона» (из книги «Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования». Краснодар, 1997. Вып.2).
Л.Проненко. Каллиграфическая композиция на тему «Ворона» (из книги «Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования». Краснодар, 1997. Вып.2).
Одилон Редон. Ворон. 1882. Национальная галерея Канады, Оттава.
В тексте
С.Андреевский. «Ворон». Фрагмент первого перевода на русский язык («Вестник Европы», 1878, №3).
Генри Эйнли. Одна из ранних (вторая половина XIX в.) иллюстраций к «Ворону».
Неустановленный переводчик. Беловой автограф перевода «Ворона» (не позже 1934 г.). Фрагмент. РГАЛИ (Ф.2854 [Кашкин]. Оп.1. Ед.хр.111. Л.12).
М.Зенкевич. Корректура текста «Ворона». «Из американских поэтов» (Москва: ГИХЛ, 1946). Архив семьи М.А.Зенкевича (Москва).
В.Саришвили. Беловой автограф перевода «Ворона» (1984). Фрагмент. Из частной коллекции.
Поправки Э.По к тексту «Ворона» (Автограф письма Э.По к М.Шю от 3 февраля 1845 г.).
Первая полоса еженедельника «Нью-Йорк Миррор» от 8 февраля 1845 г. («The New-York Mirror») со стихотворением «Ворон» и кратким предисловием (первая перепечатка стихотворения).
На суперобложке
Эдгар Аллан По. Фрагмент дагерротипа работы С.Уильяма; Фрагмент письма Э.По к М.Шю от 3 февраля 1845 г.[/collapse]
Перевод: Коллектив авторов Год издания: 2009 Формат: djvu Язык: ru Размер: 5358 Kb Скачиваний: 1994 Серия: Поэзия |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы. Перевод: Лунин Виктор Владимирович Год издания: 2014 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1432 Kb Скачиваний: 1965 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Книга представляет собой панораму развития ирландской поэзии, начиная с древних гэльских памятников и кончая современными поэтами: Остином Кларком, Джоном Монтегю, Шеймасом Хини и др.
Переводы с ирландского и английского.
Перевод: Яснов Михаил Давидович, Таск Сергей Эмильевич, Иванов Вячеслав Всеволодович, Шапиро Элла Моисеевна, Веденяпин Дмитрий Юрьевич, Грушко Павел Моисеевич, Алигер Маргарита Иосифовна, Топоров Виктор Леонидович, Рапопорт Александр Соломонович, Левидова Инна Михайловна, Микушевич Владимир Борисович, Плещеев Алексей Николаевич, Тихомиров Владимир Георгиевич, Сергеев Андрей Яковлевич, Стамова Татьяна Юрьевна, Сильвестров Дмитрий Владимирович, Дубровкин Роман Михайлович, Шафаренко Инесса Яковлевна, Казарновский Александр Михайлович, Шарапова Алла Всеволодовна, Парин Алексей Васильевич, Кружков Григорий Михайлович, Эппель Асар Исаевич, Бородицкая Марина Яковлевна, Волгина Ольга Витальевна, Куприянов Вячеслав Глебович, Ревич Александр Михайлович, Рогов Владимир Владимирович, Михайлова Татьяна Андреевна, Аксельрод Елена Мееровна, Преловский Анатолий Васильевич, Ефремов Георгий Исаакович, Русаков Геннадий Александрович, Симанович Григорий Самуилович, Копостинская Ирина Денисовна, Менис Юрий, Сидорина Наталья Кирилловна, Березкина Р., Кутик Илья Витальевич Год издания: 1988 Формат: pdf Язык: ru Размер: 11930 Kb Скачиваний: 1929 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Уильям Батлер Йейтс – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь».
В основу книги положено собрание избранных произведений Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), подготовленное самим поэтом. В "Дополнения" включены другие произведения Йейтса.
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]
Странствия Ойсина. Перевод А.Шараповой (5).
Из книги «Перекрестки» (1889) (40).
Из книги «Роза» (1893) (44).
Из книги «Ветер в камышах» (1899) (52).
Из книги «В семи лесах» (1904) (67).
Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910) (72).
Из книги «Ответственность» (1914) (74).
Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919) (91).
Из книги «Четыре пьесы для танцовщиков» (1921) (107).
Из книги «Майкл Робартс и плясунья» (1921) (112).
Из книги «Башня» (1928) (121).
ДОПОЛНЕНИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Диалог поэта с душой. Перевод Г.Кружкова (133).
Три направления. Перевод В.Рогова (135).
Выбор. Перевод Г.Кружкова (136).
Безумная Джейн и епископ. Перевод М.Еремина (139).
Расставание. Перевод Г.Кружкова (140).
Ляпис лазурь. Перевод Г.Кружкова (141).
Милая плясунья. Перевод В.Рогова (142).
И что потом? Перевод Г.Кружкова (143).
Проклятие Кромвеля. Перевод Г.Кружкова (144).
Эй. парнеллнты. выпьем... Перевод В.Рогова (145).
Беспутный, распутный старик. Перевод В.Рогова (146).
Шпоры. Перевод С.Таска (148).
Снова в муниципальной галерее. Перевод Е.Витковского (148).
Под Бсн-Балбеном. Перевод Е.Витковского (150).
В чертогах Тары. Перевод В.Рогова (153).
Звери покидают арену. Перевод Г.Кружкова (154).
Безумная Джейн на горе. Перевод Л.Володарской (155).
Отдых государственного деятеля. Перевод Л.Володарской (156).
Кухулин успокоенный. Перевод А.Шараповой (157).
ПЬЕСЫ
Кэтлин ни Холиэн. Перевод В.Рогова (159).
На берегу Бэйле. Перевод В.Рогова (170).
СТАТЬИ
Народный театр. Перевод Е.Сквайрс (196).
Предисловие к «Оксфордской книге современной поэзии 1892-1935». Перевод Е.Сквайрс (212).
Общее предисловие к моим стихам. Перевод Е.Сквайрс (243).
Как я стал писателем Перевод. Е.Сквайрс (260).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Л.П.Саруханян. Поэзия У.Б.Йейтса (267).
Примечания. Составила Л.И.Володарская (315).
Список иллюстраций (399).
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
Уильям Батлер Йейтс (фронтиспис).
Россес Пойнт, графство Слайго. Вдали гора Бен-Балбен (вклейка).
Джон Батлер Йейтс. Отец поэта, автопортрет (вклейка).
Сьюзен Йейтс, мать поэта. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка).
У.Б.Йейтс. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка).
Джон О'Лири. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка).
Мод Гони. Портрет работы С.Персер (вклейка).
Дж.М.Синг. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка).
У.Б.Йейтс. Портрет работы О.Джона (вклейка).
Леди Грегори (вклейка).
Изольда Гони. Портрет работы Дж.Рассела (вклейка).
Джордж Хайд-Лиз. Жена поэта (вклейка).
Башня Бэллили (вклейка).
У.Б.Йейтс. 1930 г. (вклейка).
У.Б.Йейтс в последние годы жизни (вклейка).
Могила У.Б.Йейтса на кладбище в Драмклиффе (вклейка).
У.Б.Йейтс. Бюст работы скульптора А.Пауэра (вклейка).
Эбби-тиэтр (с.199).
Кладбище в Драмклиффс, где покоится У.Б.Йейтс. Вдали видна гора Бен-Балбси (с.272).
Озеро Лох-Гилл и остров Иннишфри (с.283).[/collapse]
Перевод: Широков Виктор Александрович, Таск Сергей Эмильевич, Маршак Самуил Яковлевич, Володарская Людмила Иосифовна, Сергеев Андрей Яковлевич, Дубровкин Роман Михайлович, Шарапова Алла Всеволодовна, Кружков Григорий Михайлович, Витковский Евгений Владимирович, Рогов Владимир Владимирович, Сквайрс Екатерина Ричардовна, Менис Юрий, Ерёмин Михаил Фёдорович Год издания: 1995 Формат: djvu Язык: ru Размер: 7554 Kb Скачиваний: 1872 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Настоящее издание является собранием избранных произведений Яна Кохановского. Все произведения переведены на русский язык впервые, а те немногие, которые встречались ранее в русской печати, в данном издании представлены в новых переводах. Произведения, вошедшие в данный сборник, публикуются по последнему изданию собрания сочинений Яна Кохановского: Jan Kochanowski. Dzieła polskie. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1953. Год издания: 1960 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 2254 Kb Скачиваний: 1806 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Собрание стихотворений Поля Верлена в двух томах. В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. В приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора.
В первом томе — основной корпус: пять поэтических сборников целиком, двенадцать — частично, статья, комментарии, хронология, 64-полосная вклейка.
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]
Сатурнийские стихотворения 5
Галантные празднества 61
Добрая песня 82
Песни без слов 102
Смиренномудрие 128
Из сборника «Когда-то и недавно» 200
Из сборника «Любовь» 243
Из сборника «Параллельно» 307
Из сборника «Посвящения» 351
Из сборника «Счастье» 352
Из сборника «Песни для нее» 363
Из сборника «Сокровенные обедни» 371
Из сборника «Эпиграммы» 374
Из сборника «Посмертная книга» 379
Из сборника «Инвективы» 380
Из сборника «Плоть» 386
Из цикла «Сонеты библиофила» 391
Разные стихотворения 394
Приложения
В.Е. Багно, И.В. Булатовский, М.Д. Яснов. Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики 407
Примечания (Сост. И.В. Булатовский) 506
Поль Верлен: канва биографии (Сост. И.В. Булатовский) 730
[/collapse] [collapse collapsed title=СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ :]
Фронтиспис: Поль Верлен.
Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен.
Портрет работы Л. Деведё. 1866 (?).
Поль Верлен. Фотография. 1857.
Поль Верлен. Фотография. Не позднее 1862 г.
Поль Верлен. Фотография. Около 1865 г.
Поль Верлен. Портрет работы Г. Курбе. Не позднее 1868 гэ
Поль Верлен. Портрет работы Ф. Базиля. 1868.
Поль Верлен. Рисунок А. Кро. 1868 (?).
Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 1869.
Поль Верлен. Фотография Э. Каржа. 1870.
Поль Верлен в 1869 году. Рисунок Ф.-О. Казальса. Не ранее 1886 г. Поль Верлен.
Рисунок Ж. Пеарона. 17 марта 1869 г. Матильда Моте де Флёрвиль. Фотография. Около 1870 г.
Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 29 сентября 1870 г.
Поль Верлен, Леон Валад и Альбер Мера.
Рисунок П. Верлена. 1871 (?).
Поль Верлен. Фотография. 1872 (?).
Артюр Рембо. Фотография Э. Каржа. 1872 (?) .
Угол стола. Слева направо (сидят): Поль Верлен, Артюр Рембо, Пьер Эльзеар, Леон Валад, Эмиль Блемон; (стоят): Жак Экар, Эрнест Д’Эрвильи, Камиль Пелетан.
А. Фантен Латур. 1872. Поль Верлен и Артюр Рембо.
Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен.
Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен с учеником.
Фотография. Борнмут. Зима 1877 г.
Люсьен Летинуа. Фотография. 1877 (?).
Поль Верлен. Фотография. 1882.
Поль Верлен. Фотография. 1885.
Поль Верлен. Фотография. Около 1885 г.
Поль Верлен в «Кафе де Лион». Рисунок Э. Делаэ. 1885.
Поль Верлен. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1888.
Поль Верлен. Рисунок Л. Лёви. 1888.
Поль Верлен. Ксилография Ф. Валлотона. 1888.
Поль Верлен. Силуэт работы Ф. Регаме. 1889.
Поль Верлен в осеннем пейзаже.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 1889 (?). Ремарка — профиль Верлена. Подпись: «Les sanglots long / Des violons» [«Долгие рыдания скрипок»]. Поль Верлен в больнице Бруссе.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен в больнице.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен за чтением.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890 (?). Поль Верлен за чтением.
Рисунок Л. Айета. 1892. Поль Верлен, спящий в кафе «Прокоп».
Рисунок Ф.-О. Казальса. 13 ноября 1890 г. Поль Верлен. Фотография. Гаага. 1892.
Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография Дорнака (П.-Ф.-А. Кардона). 28 мая 1892 г.
Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография А. Арлинга. 1892.
Поль Верлен. Этюд Э. Карьера. 1891.
Поль Верлен. Портрет работы Э. Карьера. 1891.
Поль Верлен в больнице. Рисунок Р. Валлена. 1893 (?).
Поль Верлен в больнице. Рисунок У. Ротенштайна. 1893.
Поль Верлен. Карикатура Ф.-О. Казальса. 1892.
Поль Верлен. Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен.
Фотография. Амстердам. 1892.
Рисунок Л. Лёви. 1893. Поль Верлен.
Рисунок Ф. Регаме. 1894. Поль Верлен.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894. Поль Верлен.
Рисунок А. Цорна. 1892 (?). Поль Верлен.
Автошарж. 1894. Поль Верлен.
Ксилографии Ф. Валлотона. 1894 (?). Поль Верлен.
Рисунок П. Берришона. 1894 (?).
Поль Верлен — ухажер. Рисунок Т. А. Стейнлена. 1895.
Поль Верлен. Рисунок Л. Анкетена. 1895.
Поль Верлен. Портрет работы Ф.-О. Казальса. Около 1895 г.
Поль Верлен в Латинском квартале. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894.
Поль Верлен и Эжени Кранц. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1895.
Поль Верлен. Фотография Ш. Гершеля. 1894—1895.
Поль Верлен. Портрет работы Дж. Керр-Лоусона. 1895— 1896.
Посмертная маска Поля Верлена работы Меони. 9 января 1896 г. Поль Верлен на смертном одре.
Рисунок Ф.-О. Казальса. 9 января 1896 г. Могила Поля Верлена, его сына и родителей на Батиньольском кладбище.
Поль Верлен. «Сатурнийские стихотворения». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1866. Титульный лист.
Поль Верлен. «Галантные празднества». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1869. Титульный лист.
Поль Верлен. «Добрая песня». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870. Титульный лист. Надпись рукой Верлена по-латыни: «Если Господъ не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его» (Пс. 126). Национальная библиотека Франции.
Поль Верлен и Матильда Моте де Флёрвиль. Рисунок Ф.-О. Казальса, вклеенный в экземпляр «Доброй песни» (Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870). Не ранее 1886 г. Национальная библиотека Франции.
Поль Верлен. «Песни без слов». Санс: Типография Мориса Лермита, 1874.
Поль Верлен. «Смиренномудрие». Париж: Объединенная католическая библиотека, 1881. Титульный лист.
Памятник Полю Верлену в Люксембургском саду. О. де Нидерхойзерн Родо. 1911. [/collapse]
Перевод: Коллектив авторов Год издания: 2014 Формат: djvu Язык: ru Размер: 13693 Kb Скачиваний: 1663 |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |