![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
[i](Из Лермонтовской энциклопедии):[/i]
[b]«Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»[/b] — поэма Лермонтова (1837), приближающаяся к народной исторической песне, своеобразный итог работы поэта над русским фольклором. Действие поэмы относится к русскому средневековью, эпохе Ивана Грозного, неоднократно запечатлённой в памятниках народного творчества. Исторический сюжет в «Песне...» органически соединяется с фольклором. В характерах, созданных Лермонтовым, отразились черты героев народной поэзии — образ удалого купца Калашникова очерчен в соответствии с традицией разбойничьей песни; фигура Кирибеевича и связанная с ним лирическая линия «Песни...» ведут к народно-песенной лирике. Отношения этих героев оцениваются с народной точки зрения: Калашников, олицетворяющий героическое национальное начало, обнаруживающий способность к бунту, явился выразителем народных представлений о правде, чести, достоинстве.
Формат: fb2 Язык: ru Размер: 59 Kb Скачиваний: 24608 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида». В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» «Буколики» и «Георгики» публикуются в переводе С. Шервинского, коренным образом переработанном для этого издания; перевод «Энеиды», выполненный С. Ошеровым в 1954–1969 годах, публикуется впервые. Вступительная статья С. Шервинского Примечания Н. Старостиной Иллюстрации Д. Бисти. Перевод: Ошеров Сергей Александрович, Шервинский Сергей Васильевич Год издания: 1971 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 2248 Kb Скачиваний: 20704 Серия: Библиотека античной литературы |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Поэма "Витязь в тигровой шкуре" является самым значительным памятником грузинской литературы XII века, отличающимся жизнеутверждающим пафосом, героическим духом и светлым гуманизмом. Перевод с грузинского Н. Заболоцкого. Вступительная статья И. Абашидзе. Примечания и словарь некоторых терминов, собственных имен и географических названий Саргиса Цаишвили. Иллюстрации С. Кобуладзе. Перевод: Заболоцкий Николай Алексеевич Год издания: 1969 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1950 Kb Скачиваний: 6336 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Религиозно-философская поэма «Бхагавадгита», входящая в состав великого древнеиндийского эпоса «Махабхарата», переведена В. С. Семенцовым с учётом интерпретаций крупнейших комментаторов и исследователей. Статьи, сопровождающие перевод, намечают новый подход к истолкованию памятника, опирающийся на изучение его функционирования внутри самой культуры. Перевод: Семенцов Всеволод Сергеевич Год издания: 1999 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 977 Kb Скачиваний: 5466 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе. Перевод: Брюсов Валерий Яковлевич, Гинзбург Лев Владимирович, Маршак Самуил Яковлевич, Усова Галина Сергеевна, Ивановский Игнатий Михайлович, Бальмонт Константин Дмитриевич, Кочетков Александр Сергеевич, Вольпин Надежда Давидовна, Левик Вильгельм Вениаминович, Потапова Вера Аркадьевна, Корсун Андрей Иванович, Бойко Владимир, Голодный Михаил Семёнович Год издания: 2016 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 2356 Kb Скачиваний: 3516 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы. В данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Искандара». Вступительная статья В. Захидова. Составление А. Каюмова. Примечания - автор не указан. Перевод со староузбекского В. Державина, Л. Пеньковского, С. Липкина. Перевод: Пеньковский Лев Минаевич, Державин Владимир Васильевич, Липкин Семен Израилевич Год издания: 1972 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 4768 Kb Скачиваний: 3511 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Последний менестрель Шотландии поет для собравших в замке дам и кавалеров балладу об англо-шотландских распрях XVI века, любви, рыцарских поединках, грешном колдовстве и искуплении. Перевод: Рождественский Всеволод Александрович, Гнедич Татьяна Григорьевна Год издания: 1965 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 258 Kb Скачиваний: 3187 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Королева фей» (англ. The Faerie Queene) — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной.
Первое издание в трех книгах вышло в 1590 году, второе издание в шести книгах в 1596 году.
Фрагменты перевода В. Милашевича под названием "Королева духов"
Перевод: Микушевич Владимир Борисович Формат: fb2 Язык: ru Размер: 257 Kb Скачиваний: 2741 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В. Скотт написал эту небольшую поэму по свежим следам событий после посещения места битвы при Ватерлоо, происшедшей 18 июня 1815 г. Русскому читателю поэмы Скотта не может не броситься в глаза интонация, сближающая некоторые лучшие строфы «Поля Ватерлоо» с «Бородином» Лермонтова. Это ощущение явной близости делает «Поле Ватерлоо» для русского читателя особенно интересным — при очевидном превосходстве «Бородина», этого великого, народного по своему содержанию произведения. Перевод: Левин Юрий Давидович Год издания: 1965 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 73 Kb Скачиваний: 2716 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В своей всемирно известной поэме «Лейли и Меджнун» Навои воспевает чистую и возвышенную любовь, которая облагораживает и возвеличивает человека. Она настолько могущественна, что человек ради своей любви и возлюбленной не останавливается ни перед какими трудностями и препятствиями. Светлое чувство Лейли и Меджнуна задушено и растоптано, оскорблено и унижено в феодальном обществе, одним из главных законов и моральных норм которого является непоколебимый принцип: богатство превыше всего. Перевод: Липкин Семен Израилевич Год издания: 1972 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 664 Kb Скачиваний: 2583 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Поэму А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» с одинаковым удовольствием читают взрослые и дети. Поэт удивительным образом соединил загадочное волшебство с романтической историей любви, почти детективную таинственность с рассказом о верности и предательстве, создав литературный шедевр, по праву вошедший в сокровищницу русской литературы. А прекрасные, на диво выразительные и живые рисунки талантливого художника Н. Кочергина будто открывают читателю двери в эту необыкновенную сказку. Год издания: 2019 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 8425 Kb Скачиваний: 2494 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту. Перевод: Шамир Исраэль Год издания: 2000 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1030 Kb Скачиваний: 2296 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
⠀⠀ ⠀⠀ Fb2-адаптация Pdf-копии книги, выпущенной столетие назад, в далёком 1923 году. Текст поэмы, в ней напечатанной, местами весьма отличается от считающегося классическим текста (и звучит, пожалуй, что лучше). В том издании впервые представлен был окончательный, ставший каноническим, вариант великолепных иллюстраций А. Н. Бенуа к поэме о несчастном Евгении и Петербургском наводнении. Текст книги воспроизведен дословно, но для удобства читателя приведён в полное соответствие с современными транскрипцией и орфографией. Качество иллюстраций по возможности сохранено. ⠀⠀ ⠀⠀ Год издания: 1923 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 11362 Kb Скачиваний: 2274 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн. Перевод: Пеньковский Лев Минаевич Год издания: 1972 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1483 Kb Скачиваний: 2274 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам. Перевод: Липкин Семен Израилевич Год издания: 1972 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1480 Kb Скачиваний: 2168 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм. В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе. Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах. Перевод: Державин Владимир Васильевич Год издания: 1972 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1327 Kb Скачиваний: 2108 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В 1970-м году Симонов побывал во Вьетнаме, где уже несколько лет шла кровопролитная и жестокая война вьетнамского народа с американцами. И там поэт узнал, что его стихотворение "Жди меня" почти через 30 лет после написания живёт и востребовано! Его перевёл на родной язык поэт То Хыу. Оно снова оказалось нужным, потому что тоска по женской верности, мечта о настоящей любви, помогающей жить, бороться, спасающей даже от смерти прошла лейтмотивом через всё симоновское стихотворение. Симонов вспоминал: "...Я написал эти стихи давно. А через 30 лет - только вдумайтесь - через 30 лет!, услышал там, во Вьетнаме, во вьтнамском переводе, на войне, которая всё ещё шла, всё ещё не кончалась, эти стихи, которым давно-бы пора умереть вместе с войной!.."
Год издания: 1971 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 98 Kb Скачиваний: 1947 |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |