![]() |
![]() |
||||||
![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Франция, XII век. После удара по голове рыцарь и крестоносец Андрэ де Монгель теряет память. Отчаявшись восстановить её с помощью Католической церкви, он обращается к ведьме. И оказывается, что в могучем теле рыцаря «поселился» питерский парень Леонид Маляров. Бурная жизнь странствующего рыцаря очень быстро надоедает нашему герою. Ему хочется большего... И жизнь даёт ему этот шанс. Год издания: 2002 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1614 Kb Скачиваний: 66568 Серия: Андре де Монгель #1 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Читая книгу Мэлори, необходимо принять как литературную условность некоторые ее особенности, присущие многим средневековым произведениям. К таким особенностям относятся, например, сюжетные, временные и смысловые неувязки, связанные с характером работы автора над его романом. Мэлори использовал в качестве источников объемные циклы рыцарских романов и легенд, которые содержат разные версии одного сюжета. Компонуя свою версию, Мэлори нередко переставляет местами отдельные эпизоды, сдвигает их во времени, отчего иногда возникают несоответствия и повторы. В примечаниях оговариваются только некоторые, наиболее очевидные, случаи таких неувязок. Исторические сюжеты Мэлори в основном почерпнул из хроник и легенд, многое он заимствовал из полулегендарной «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (см. издание этого произведения в серии «Литературные памятники». М., Наука, 1984). Обращаясь к событиям артуровской эпохи, Мэлори нередко объединяет их с событиями своего времени: описания битв, в которых участвуют рыцари Артура, обогащаются деталями сражений эпохи войн Алой и Белой розы, в которых участвовал сам Мэлори или о которых он был наслышан. Отсюда — неизбежные анахронизмы в тексте романа. Пытаясь везде, где возможно, связать легендарные события с исторической действительностью, Мэлори стремится к точной локализации происходящего. Соответствия легендарным названиям городов, замков, рек, гор и островов он находит в географической реальности своего времени, перенося действие из сказочной земли в знакомое ему окружение. В отношении некоторых наиболее прославленных легендами географических названий, упоминаемых в артуровских циклах, существуют научные гипотезы, подкрепляемые данными раскопок или исследованиями сохранившихся памятников культуры. В примечаниях такие гипотезы кратко излагаются (см., например: Тинтагиль, Камелот, Гластонбери и др.). В тех случаях, когда о названии ничего не известно или сведения не имеют достаточных оснований, комментарии не предлагаются. Даты христианских праздников указаны по юлианскому календарю. Мэлори не всегда удается в его объемном произведении точно идентифицировать — «установить личность» — того или иного героя. Это связано с тем, что в источниках, которыми он пользовался, упоминается большое количество персонажей, многие герои носят одно и то же или сходно звучащие имена. Нет необходимости оговаривать все случаи проистекающих отсюда неувязок, комментируются только некоторые из них. Мэлори нередко далеко отходит от своих источников в толковании событий и в оценке характеров и поведения героев. Соответствия или расхождения версии Мэлори с более ранними произведениями комментируются только в случаях, существенных для понимания сюжета, а также там, где особенно ярко проявилась авторская индивидуальность Мэлори. /О. А. Казнина/ Перевод: Бернштейн Инна Максимовна Год издания: 1991 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1956 Kb Скачиваний: 18101 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий. Перевод: Гинзбург Лев Владимирович, Дейч Александр Иосифович, Стефанов Юрий Николаевич, Микушевич Владимир Борисович Формат: fb2 Язык: ru Размер: 3440 Kb Скачиваний: 7678 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Ферстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). В переводе сделаны небольшие сокращения. Сокращенный перевод со старофранцузского В. Микушевича Перевод: Микушевич Владимир Борисович Формат: fb2 Язык: ru Размер: 208 Kb Скачиваний: 6085 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Наше время, Наша Страна. Конец 90-х. Американский агент приезжает в Россию с целью организовать религиозную секту для подготовки агентов влияния. Знал бы он, что самой малой его бедой будет шарлатанское кодирование от алкоголизма, он бы трижды подумал, прежде, чем согласиться... Параллельно с этим китайские триады и японские кланы прибывают в Москву с целью завладеть древним артефактом. Увлекательный сюжет кунфу-боевика, анекдотические ситуации, красивые поединки, психология, греческие мифы, предания Руси и легенды Востока. Герои русских сказок и китайских легенд вместе с нашими современниками участвуют в вечной битве Добра и Зла.
Год издания: 2014 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1591 Kb Скачиваний: 5775 Серия: Современный рыцарский роман #3 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Истоки этого мифа-истории теряются в глубинах веков, и найти их весьма непросто. С течением времени легенда о Тристане превратилась в одно из наиболее распространенных поэтических сказаний средневековой Европы. На Британских островах, во Франции, Германии, Испании, Норвегии, Дании и Италии она стала источником вдохновения для авторов рассказов и рыцарских романов. В XI-XIII вв. появились многочисленные литературные версии этой легенды. Они стали неотъемлемой частью распространенного в то время творчества рыцарей и трубадуров, воспевавших великую романтическую любовь. Одна версия легенды о Тристане порождала другую, та - третью; каждая последующая расширяла основной сюжет, добавляя к нему новые детали и штрихи; некоторые из них становились самостоятельными литературными произведениями, представляющими собой подлинные произведения искусства. Перевод: Стефанов Юрий Николаевич Год издания: 1974 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 504 Kb Скачиваний: 3887 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, - один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом "сокровищницей удовольствий", он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя.
Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как "Смерть Артура" и "Дон Кихот", "Тирант Белый" впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык.
Издание снабжено подробной статьей о поэтике романа и обширным научным комментарием.
Перевод: Скобцев П. А., Денисенко Г. В., Абрамова Марина Анатольевна Формат: fb2 Язык: ru Размер: 4592 Kb Скачиваний: 2376 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману. Перевод: Забабурова Нина Владимировна, Триандафилиди Александр Николаевич Год издания: 2013 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1219 Kb Скачиваний: 2317 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
На протяжении нескольких столетий эту книгу хорошо знали и любили но многих странах Западной Европы. Ее перевели на многие языки и читали и в королевских дворцах, и в домах простых горожан и сельских жителей. Удивительные подвиги во славу прекрасных дам, невероятные приключения, описанию которых посвящены страницы книги, захватывали воображение и пробуждали желание следовать примеру героев, для которых на свете не было ничего дороже чести и справедливости. На русском языке эта книга прежде никогда не издавалась, и мы знаем ее главного героя лишь по роману Сервантеса «Дон Кихот», где он упоминается очень часто. Перевод: Простосердов А. П. Год издания: 2008 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1461 Kb Скачиваний: 2302 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману. Перевод: Забабурова Нина Владимировна, Триандафилиди Александр Николаевич Год издания: 2014 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1033 Kb Скачиваний: 2258 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Первый перевод рыцарских романов французского поэта Кретьена де Труа (ок. 1130-ок. 1191) на русский язык. В книгу вошли: Эрек и Энида (перевод Н.Я.Рыковой) Клижес (перевод В.Б.Макушевича Дополнения: Фрагмент "Эрека и Эниды" (по "списку Гюйо") (перевод Н.Я.Рыковой) Песни (перевод В.Б.Микушевича) Приложения: А.Д.Михайлов. Молодые герои Кретьена Примечания (составил А.Д.Михайлов) Перевод: Микушевич Владимир Борисович, Рыкова Надежда Януарьевна Год издания: 1980 Формат: djvu Язык: ru Размер: 3117 Kb Скачиваний: 1774 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Первый перевод рыцарских романов французского поэта Кретьена де Труа (ок. 1130-ок. 1191) на русский язык.
В книгу вошли:
Эрек и Энида (перевод Н.Я.Рыковой)
Клижес (перевод В.Б.Макушевича
Дополнения:
Фрагмент "Эрека и Эниды" (по "списку Гюйо") (перевод Н.Я.Рыковой)
Песни (перевод В.Б.Микушевича)
Приложения:
А.Д.Михайлов. Молодые герои Кретьена
Примечания (составил А.Д.Михайлов)
Перевод: Микушевич Владимир Борисович, Рыкова Надежда Януарьевна Год издания: 1980 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1460 Kb Скачиваний: 1708 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман Кретьена де Труа "Персеваль, или Повесть о Граале" - великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.
Перевод: Забабурова Нина Владимировна, Триандафилиди Александр Николаевич Год издания: 2015 Формат: pdf Язык: ru Размер: 973 Kb Скачиваний: 1373 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Роман о Розе» — один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
«Роман о Розе» можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубокого метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, «искусстве любви» и т.д. Это дает повод называть роман «энциклопедией средневековья».
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод содержит необходимые комментарии.
Перевод: Смирнова Ирина Борисовна Год издания: 2007 Формат: djvu Язык: ru Размер: 10723 Kb Скачиваний: 1322 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя — Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману. Перевод: Забабурова Нина Владимировна, Триандафилиди Александр Николаевич Год издания: 2013 Формат: pdf Язык: ru Размер: 810 Kb Скачиваний: 1279 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, - один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом "сокровищницей удовольствий", он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя. Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как "Смерть Артура" и "Дон Кихот", "Тирант Белый" впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык. Издание снабжено подробной статьей о поэтике романа и обширным научным комментарием. Перевод: Скобцев П. А., Денисенко Г. В., Абрамова Марина Анатольевна Год издания: 2005 Формат: djvu Язык: ru Размер: 6771 Kb Скачиваний: 1202 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |