![]() |
![]() |
||||||
![]() |
|||||||
Книги по алфавиту | |||||||
![]() ![]() |
|||||||
В истории человечества нет книги важнее, чем Библия. Она не только учитель христианской веры, она-основа всей западной культуры. Открой для себя мир Библии, который важен и близок для нас и сегодня. В это богато иллюстрированное издание вошли основные сюжеты из Ветхого завета. Автор иллюстраций к этой книге — известный петербургский художник Николай Лаврухин, член Союза художников России, доцент Петербургской государственной художественно-промышленной академии, где он возглавляет мастерскую книжной графики. В 1999 году он был избран членом Петровской академии наук и искусств. Два года напряженного труда посвятил Н. Лаврухин работе над иллюстрациями к проекту «Библейские предания». Для среднего и старшего школьного возраста. Год издания: 2010 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 2744 Kb Скачиваний: 1877 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В книге собраны нелепицы, небылицы, перевертыши, созданные лучшими представителями мировой литературы. Произведения Э. Лира, Л. Кэрролла, А. Милна, Д. Хармса, К. Чуковского, Б. Заходера, Э. Успенского, А. Усачева и других известных детских писателей помогут развить у детей фантазию и юмор, сформировать такие нравственные качества, как доброта, искренность, отзывчивость.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Гланца.
[collapse collapsed title=Содержание]
Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 5-7
[b]Английские народные песенки и потешки[/b]
Не может быть (английская народная песенка, перевод С. Маршака), стр. 11
Три мудреца (английская народная песенка, перевод С. Маршака), стр. 11
Шалтай-Болтай (английская народная песенка, перевод С. Маршака), стр. 11
Король Пипин (английская народная песенка, перевод С. Маршака), стр. 12
Старушка в башмаке (английская народная песенка, перевод Г. Кружкова), стр. 12
Скрюченная песня (английская народная песенка, перевод К. Чуковского), стр. 12-13
Загадка о ногах (английская народная песенка, перевод К. Чуковского), стр. 13
[b]Эдвард Лир[/b]
Эдвард Лир. Лимерики (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 15-18
Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18-20
Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
[b]Льюис Кэрролл[/b]
Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23-24
Льюис Кэрролл. Крокодилушка (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 25
Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 25-26
Льюис Кэрролл. Папа Вильям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
[b]Хилэр Беллок[/b]
Хилэр Беллок. Вступление. Из «Книги зверей для несносных детей» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 29-30
Хилэр Беллок. Як (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 30
Хилэр Беллок. Дикобраз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30-31
Хилэр Беллок. Носорог (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 31
Хилэр Беллок. Лягушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
[b]Уолтер де ла Мэр[/b]
Уолтер де ла Мэр. Кто бы мог предположить? (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 33
[b]Алан Александр Милн[/b]
Алан Александр Милн. Воспаление хитрости (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 35-37
Алан Александр Милн. Мы с Пухом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
[b]Роберт Грейвз[/b]
Роберт Грейвз. Тыква (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
[b]Джеймс Ривз[/b]
Джеймс Ривз. Ворчуны из Уныллоу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41-42
Джеймс Ривз. Странные вещи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 42
Джеймс Ривз. Рифма (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 42-43
Джеймс Ривз. Неудачники из Сластауна (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 43
[b]Эмиль Виктор Рью[/b]
Эмиль Виктор Рью. Монолог черепахи... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
Эмиль Виктор Рью. Ночные мысли черепахи... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
Эмиль Виктор Рью. Мистер Оп (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46-47
[b]Спайк Миллиган[/b]
Спайк Миллиган. Ошибка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
Спайк Миллиган. Слоненочек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-51
Спайк Миллиган. Чашка по-английски (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
[b]Огден Нэш[/b]
Огден Нэш. Кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-54
Огден Нэш. Корова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
Огден Нэш. Котенок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
Огден Нэш. Микроб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54-55
Огден Нэш. Соседи сверху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
[b]Карсон Маккаллерс[/b]
Карсон Маккаллерс. Будь вежливым, как носорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Карсон Маккаллерс. Праздник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
[b]Джон Чиарди[/b]
Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 59-60
Джон Чиарди. Про охотника-утописта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
[b]Вильям Смит[/b]
Вильям Смит. Мистер Смит (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 63-64
Вильям Смит. Про летающую Корову (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 65
[b]Шэл Силверстейн[/b]
Шел Сильверстейн. Если я был бы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67-68
Шел Сильверстейн. Я не виноват (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
Шел Сильверстейн. Посыпайте голову перцем! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68-69
[b]Морис Карем[/b]
Морис Карем. На лодке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 71-72
Морис Карем. Кря (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 72
Морис Карем. Про паука и трех слонят (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 72-73
[b]Робер Деснос[/b]
Робер Деснос. Пеликан (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 75
[b]Клод Руа[/b]
Клод Руа. Дождь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 77
[b]Юлиан Тувим[/b]
Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 79
[b]Людвиг Ежи Керн[/b]
Людвиг Ежи Керн. Мордочка, хвост и четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 81-82
Людвиг Ежи Керн. Зонтик (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 82-83
[b]Ян Бжехва[/b]
Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 85-87
[b]Франтишек Галас[/b]
Франтишек Галас. Мир наоборот (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 89
[b]Франтишек Грубин[/b]
Франтишек Грубин. Принцесса кораллы свои потеряла (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 91
[b]Витезслав Незвал[/b]
Витезслав Незвал. В королевском замке (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 93
[b]Йозеф Кайнар[/b]
Йозеф Кайнар. Доброй ночи! (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 95
[b]Мирослав Валек[/b]
Мирослав Валек. Мышки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-98
Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 98-99
[b]Русские народные песенки и считалки[/b]
Аты-баты (русская народная песенка), стр. 103
Стучит-брячит по улице (русская народная песенка), стр. 103
«Как по речке, по реке...» (стихотворение) (в обработке К. Чуковского), стр. 103
Ехал Грека через реку (русская народная песенка), стр. 104
Ехал Ваня из Казани (русская народная песенка), стр. 104
Огуречик (русская народная песенка), стр. 104
Ехала деревня (русская народная песенка), стр. 104-105
Я не тятькин сын (русская народная песенка), стр. 105
Шла собака по роялю (русская народная песенка), стр. 105
Карл Иваныч с длинным носом (русская народная песенка), стр. 105
[b]Корней Чуковский[/b]
Корней Чуковский. Закаляка (стихотворение), стр. 107
Корней Чуковский. Бутерброд (стихотворение), стр. 108
Корней Чуковский. Обжора (стихотворение), стр. 108-109
[b]Самуил Маршак[/b]
Самуил Маршак. Вот какой рассеянный (стихотворение), стр. 111-113
[b]Даниил Хармс[/b]
Даниил Хармс. Удивительная кошка (стихотворение), стр. 115
Даниил Хармс. Бульдог и таксик (стихотворение), стр. 115-116
Даниил Хармс. Что это было? (стихотворение), стр. 116-117
Даниил Хармс. Очень-очень вкусный пирог (стихотворение), стр. 117
[b]Юрий Владимиров[/b]
Юрий Владимиров. Чудаки (стихотворение), стр. 119
[b]Борис Заходер[/b]
Борис Заходер. Где поставить запятую (стихотворение), стр. 121
Борис Заходер. Никто (стихотворение), стр. 122
Борис Заходер. Бочонок собачонок (стихотворение), стр. 122-123
[b]Валентин Берестов[/b]
Валентин Берестов. Дракон (стихотворение), стр. 125
Валентин Берестов. Гололедица (стихотворение), стр. 126
Валентин Берестов. Баю-бай (стихотворение), стр. 126
Валентин Берестов. Петушки (стихотворение), стр. 126
Валентин Берестов. Где право, где лево (стихотворение), стр. 126-127
[b]Роман Сеф[/b]
Роман Сеф. Таракан (стихотворение), стр. 129
Роман Сеф. Кибернетические стихи (стихотворение), стр. 130
Роман Сеф. Апчхи! (стихотворение), стр. 130-131
[b]Генрих Сапгир[/b]
Генрих Сапгир. Небылицы в лицах (стихотворение), стр. 133-135
Генрих Сапгир. Крокодил и Петух (стихотворение), стр. 135
Генрих Сапгир. Людоед и принцесса, или Все наоборот (стихотворение), стр. 136-137
[b]Юнна Мориц[/b]
Юнна Мориц. Трудолюбивая старушка (стихотворение), стр. 139-140
Юнна Мориц. Жора Кошкин (стихотворение), стр. 141
[b]Эдуард Успенский[/b]
Эдуард Успенский. Страшная история (стихотворение), стр. 143-144
Эдуард Успенский. Разгром (стихотворение), стр. 144
Эдуард Успенский. Память (стихотворение), стр. 144-145
[b]Вадим Левин[/b]
Вадим Левин. Как профессор Джон Дул беседовал с профессором Клодом Булем... (стихотворение), стр. 147-148
Вадим Левин. Ночная история (стихотворение), стр. 148-149
Вадим Левин. Джо Билл (стихотворение), стр. 149
[b]Ирина Пивоварова[/b]
Ирина Пивоварова. Мой храбрый лев (стихотворение), стр. 151-152
Ирина Пивоварова. Тайна (стихотворение), стр. 152-153
Ирина Пивоварова. Кулинаки-пулинаки (стихотворение), стр. 153
[b]Олег Григорьев[/b]
Олег Григорьев. В клетке (стихотворение), стр. 155
Олег Григорьев. Аким (стихотворение), стр. 155
Олег Григорьев. Что легче? (стихотворение), стр. 155-156
Олег Григорьев. Драка (стихотворение), стр. 156
Олег Григорьев. Бабушка (стихотворение), стр. 156
Олег Григорьев. Букет (стихотворение), стр. 156-157
Олег Григорьев. Пирог (стихотворение), стр. 157
[b]Юрий Кушак[/b]
Юрий Кушак. Встреча (стихотворение), стр. 159
[b]Михаил Яснов[/b]
Михаил Яснов. Потому что весело (стихотворение), стр. 161-162
Михаил Яснов. К нам приходит людоед (стихотворение), стр. 162-163
Михаил Яснов. Чучело-мяучело (стихотворение), стр. 163
[b]Григорий Кружков[/b]
Григорий Кружков. Грозная хозяйка (стихотворение), стр. 165
Григорий Кружков. Письмо в редакцию (стихотворение), стр. 166
Григорий Кружков. Подледный лов (стихотворение), стр. 166-167
[b]Марина Бородицкая[/b]
Марина Бородицкая. Колдунье не колдуется (стихотворение), стр. 169-170
Марина Бородицкая. Шторм (стихотворение), стр. 170
Марина Бородицкая. Убежало молоко (стихотворение), стр. 170-171
[b]Андрей Усачев[/b]
Андрей Усачев. Эх! (стихотворение), стр. 173
Андрей Усачев. Фантазер (стихотворение), стр. 173-174
Андрей Усачев. Если бросить камень вверх (стихотворение), стр. 174-175
[b]Тим Собакин[/b]
Тим Собакин. Песни бегемотов (стихотворение), стр. 177-178
Тим Собакин. Правила перепрыгивания через лужи... (стихотворение), стр. 178-179
Тим Собакин. Как ловкий бегемот гонялся за нахальной мухой... (стихотворение), стр. 179
[b]Алексей Дмитриев[/b]
Алексей Дмитриев. Шлагбаум (стихотворение), стр. 181
[b]Игорь Шевчук[/b]
Игорь Шевчук. Караван (стихотворение), стр. 183-184
Игорь Шевчук. Разыгралась Непогода (стихотворение), стр. 184
Игорь Шевчук. Подарок (стихотворение), стр. 184-185
Игорь Шевчук. Что не пролезет в самую огромную кастрюлю в мире (стихотворение), стр. 185
[b]Жанна Давитьянц[/b]
Жанна Давитьянц. Оса в комнате (стихотворение), стр. 187
Жанна Давитьянц. Про один лопух (стихотворение), стр. 187[/collapse]
Год издания: 1993 Формат: djvu Язык: ru Размер: 4698 Kb Скачиваний: 23840 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
По мнению некоторых ценителей и исследователей литературы именно книгой «Апельсинные корки» (мало кому известной сегодня) был открыт тот мир современной русской детской поэзии, который развернётся так знакомо для нас в творчестве Чуковского и Маршака, Заходера и Берестова. Но и на фоне классических произведений детской литературы XX века стихи Марии Моравской, впервые изданные в 1914 году, предстают ничуть не уступающими им, удивительно своеобразными, свежими, неповторимыми. В книге полностью приводится текст первого издания «Апельсинных корок» с иллюстрациями Сергея Чехонина, комментарии поэта и переводчика Михаила Яснова, а также несколько прозаических произведений Марии Моравской из книги рассказов для детей «Цветы в подвале». [collapse collapsed title=Содержание:] Книга про книгу «Апельсинные корки» Марии Моравской / Сост. М.Д.Яснов. — СПб.: Образовательные проекты; М.: ЛИНКА-ПРЕСС, 2012. — 96 с. ISBN 978-5-98368-093-7 Содержание Михаил Яснов. УРОКИ ЗОЛУШКИ. О книге детских стихов Марии Моравской 5 Мария Моравская. АПЕЛЬСИННЫЕ КОРКИ. Стихи для детей 11 Апельсинные корки Апельсинная страна 15 Рыболов 17 Купальщики 19 Неудача 20 Мечты 21 Грустная история 22 Апельсинные корки 23 В день Спаса 24 Беглец 25 В непогоду 26 Стрелок 27 Тарантул 29 На вербе 30 На льду 31 Похороны цыплёнка 33 Пленный охотник 34 Маленькая няня 35 Китайчата 37 Звери обиженные Покинутый 41 Мокрый щенок 42 Больная обезьянка 43 Волчья тоска 44 Сова 45 Ослёнок в зверинце 46 Аист за газетой 47 Отчего тигр болен 48 Бегемот 50 Черепашье горе 51 Жалоба слона 52 Звери весёлые Новоселье 55 Первое купанье 57 Весёлые качели 58 Медвежата 60 Попрошайки 61 Воришки 62 Суслик 63 Ёлочные дни 64 Мария Моравская. Три рассказа из книги «ЦВЕТЫ В ПОДВАЛЕ» 67 В зверином магазине 69 Семь галок 81 Цветы в подвале 85 [/collapse]Год издания: 2012 Формат: pdf Язык: ru Размер: 4847 Kb Скачиваний: 97 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Озорные стихи известного детского писателя и поэта Михаила Яснова многие взрослые знают с детства. Чучело-мяучело и другие забавные персонажи этой весёлой книжки многим запомнились и полюбились именно с яркими и красочными иллюстрациями талантливого советского и российского художника Александра Шурица, тоже очень озорного и весёлого.
Для дошкольного возраста.
Год издания: 1979 Формат: djvu Язык: ru Размер: 10293 Kb Скачиваний: 232 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Страницы этого альманаха предоставлены новым произведениям молодых ленинградских литераторов, только начинающих печататься или подготавливающих первые книги. Это прежде всего участники VII Всесоюзного совещания в Москве (1979) и XVI конференции молодых писателей Северо-Запада (1980). В рассказах, повестях и стихах широко отражается жизнь нашей страны, учеба и труд молодежи, дружба, любовь. Перевод: Фадеев Владимир Владимирович, Спасов Осип Борисович Год издания: 1981 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 2044 Kb Скачиваний: 908 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Однажды я услышал замечательный пример некоего детского речения. Ребёнка спросили: — Для чего тебе две руки? Взрослые, наверное, думали, что ребёнок ответит примерно так: чтобы что-нибудь построить из кубиков, слепить из пластилина, то есть сделать нечто познавательное, а то и необходимое для своего детского хозяйства. Но тот ответил: — Одна рука нужна, чтобы держать маму, а другая — папу!..» Год издания: 2014 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 20719 Kb Скачиваний: 1859 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Когда я был примерно таким, как на этой фотографии, у меня уже была любимая книжка - детские стихи Владимира Маяковского:
"Эта книжечка моя про моря и про маяк...". Все страницы я разрисовал цветными карандашами - не только потому, что любил рисовать: по тем, послевоенным, годам книжка была издана скромно, с чёрно-белыми картинками, а мне хотелось солнца, моря, света, "цветного" звука, которым переполнены стихи. И ещё мне хотелось, чтобы буквы в книге были большими - такими, как на театральных тумбах, которые стали моей первой азбукой. Мама уходила в магазин за продуктами, а меня оставляла около такой тумбы, и пока она стояла в очередях, я водил пальцем по наклеенным афишам и учился читать. И вот, когда я стал писать для детей, эти ранние воспоминания оказались очень важными. Я понял, что в детских стихах не обойтись без ЦВЕТНЫХ звуков и БОЛЬШИХ букв. И теперь я стараюсь, чтобы в каждой моей новой книжке они встречались как можно чаще. Собственно, об этом - и в той книге, которую вы держите в руках.
Год издания: 2014 Формат: pdf Язык: ru Размер: 23844 Kb Скачиваний: 856 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками. Год издания: 2015 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1319 Kb Скачиваний: 1414 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Рог Роланда и меч Гильома» — это прозаическое переложение древнего французского эпоса, воспевающего рыцарскую доблесть и благородство. Во всем своем великолепии встают перед читателем могучие рыцари из седой древности, когда жили на земле не ведающие страха бойцы. Год издания: 1996 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 9386 Kb Скачиваний: 884 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Поэта Михаила Яснова знают все. Даже те, кто не слышал его имени (а такие люди встречаются, хоть и не часто), его знают. Точнее, знают его "Чучело-мяучело" - то самое, которое "на трубе сидело". Это своеобразная "визитная карточка", которая есть у каждого писателя, - произведение, которое неизвестными путями обрело популярность. Может быть, тому способствовал мультфильм Владимира Аленикова? Или песенки под музыку Игоря Космачёва? Или публикации в журналах? Или название, звучащее как дразнилка (а дети любят дразнилки и с удовольствием их запоминают). Как бы то ни было, Чучело-мяучело стало одним из любимых героев детей и взрослых.
В "кошачьем сборнике" Михаила Яснова рядом со знаменитым "Чучелом-мяучелом" оказались и другие, менее известные, но не менее очаровательные и смешные кошки, коты-разбойники и любопытные котята. Ведь кошка - после любимой игрушки - самое близкое для ребёнка "звериное" существо, живущее совсем рядом, на расстоянии вытянутой руки. Она постоянно находится в поле его зрения, а это лучший повод сделать её героем стихотворения. Многое уже рассказано, но сколько нового и неожиданного можно еще подсмотреть (или подслушать):
Прислали для Киски с Аляски
Подбитые мехом салазки,
Чтоб Киска зимой
С горы ледяной
Каталась, забравшись в салазки.
Для детей дошкольного возраста.
8-е издание, стереотипное.
Год издания: 2001 Формат: pdf Язык: ru Размер: 15035 Kb Скачиваний: 541 |
|||||||
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |