![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
Книги без серий | |||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В странном доме происходят странные вещи — скоропостижные смерти и на первый взгляд почти невозможные несчастные случаи. Действительно ли это всего лишь цепь несчастливых совпадений или за всем происходящим стоит чья-то злая воля? А то и вовсе какие-то потусторонние силы? В любом случае, хорошо что полиция уже здесь, она точно во всем разберется и даже успеет всех спасти. Или нет? Переосмысление одной из самых знаменитых сказок братьев Гримм в духе крутого детектива. Перевод: Старков Дмитрий Анатольевич Год издания: 2018 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 207 Kb Скачиваний: 764 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В будущем появляется мода создавать фамильные склепы, усыпальницы, гробницы на многочисленных астероидах в системе Юпитера. Летающие гробницы не просты, они снабжены хитроумными и порой смертельными ловушками для беспечных туристов. Исследуя одну из гробниц наши герои попадают в виртуальный рай, где все счастливы, богаты и красивы. Вопрос только один: как отсюда выбраться?.. Перевод: Дрозд Евгений Ануфриевич Год издания: 2009 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 288 Kb Скачиваний: 762 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Бо́льшая часть человечества обрела новые возможности и способности в результате «изменения» — форсированной эволюции. Меньшая часть осталась прежней — в силу убеждений или наличия трудноустранимых дефектов. Так или иначе, но появление нового разумного вида лишило прежних хозяев Земли средств к существованию, оставив им единственный выход — охоту на новорождённых. Герой рассказа, Пол Горо, во время такой охоты впервые сталкивается с другими людьми. Необычность в том, что они — такие же как он, и одна из них, вдобавок, — девушка. Это, в свою очередь, ведёт к новым встречам… В небольшой рассказ Вулф упаковал впечатляющее количество деталей мироустройства: «возвышенные» животные, терраформированная Луна, отсутствие денежной системы… Но в первую очередь это рассказ о любви: родителей к детям, супругов друг к другу.
Содержание • Герой как верволк (рассказ и послесловие автора) • Дополнительные материалы: — Примечания переводчика (история публикации и другие интересности) — Статья Марка Арамини (систематический разбор рассказа) — Эссе Роберта Борски (где символы в рассказе находят подчас неожиданное объяснение) — Стихи (стихи Киплинга, которые Вулф цитировал в эпиграфе и в послесловии) Перевод: mtvietnam Формат: fb2 Язык: ru Размер: 922 Kb Скачиваний: 1337 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Добро пожаловать в счастливый новый мир! Хотя если разобраться, окажется, что не такой уж он и новый, да и со счастьем здесь тоже как-то не очень. Мир этот разделён на нумерованные сектора и разговаривает на едином языке. Но тёмные, необразованные элементы желают почему-то жить по-старому, и лишь доблестные Миротворческие силы Организации Объединённых Наций не позволяют миру скатиться обратно, в прежнюю дикость, в национализм и войну. Лонни, один из миротворцев, занят тем, что перевозит вполне себе мирные грузы, и даже не помышляет об участии в военных действиях. Теоретически, он даже не способен на это. Однако в какой-то момент перед ним встаёт выбор — и ему придётся перешагнуть через, казалось бы, нерушимый внутренний барьер. Содержание• Вступительное слово (оно же предисловие) к рассказу Бена Бовы • Голубая мышь (сам рассказ) • Дополнительные материалы в помощь читателю: — Примечания переводчика (где он объясняет, с чем не смог справиться при переводе, а также приводит историю публикации и другие интересности) — Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, заставит перечитать рассказ или иначе взглянуть на некоторые аспекты истории) — Предисловие Бена Бовы к антологии «Множество миров научной фантастики», где впервые вышел рассказ (для понимания атмосферы на момент публикации) Перевод: mtvietnam Формат: fb2 Язык: ru Размер: 667 Kb Скачиваний: 539 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Это не просто психологическая и научная фантастика о первом контакте. Яркая, серьезная, тревожная проза. Сильный снегопад, лес, конфликт в семье, чужаки, убийства не по злобе, а из-за отсутствия понимания, из-за страха, из-за... Перевод: Оганесова Ирина Альфредовна, Гольдич Владимир Анатольевич Год издания: 1997 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 154 Kb Скачиваний: 6573 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Кабинка на побережье» рассказывает о влюблённой паре, о волшебном народе и об опасностях сделок с ним. Но в первую очередь это рассказ о любви. Рассказ обыгрывает кельтские легенды — с концовкой в духе «Сумеречной зоны» (не исключено, что прочтя её, вы захотите перечитать рассказ заново — и в случае с Вулфом будете правы, сделав это).
Содержание • Предисловие к сборнику «Вымирающие виды» (добавлено в качестве бонуса) • Кабинка на побережье (собственно сам рассказ и примечание автора) • Дополнительные материалы в помощь читателю: — Примечания переводчика (для тех, кто любит читать сноски, и кому показалось, что их мало) — Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, поможет взглянуть иначе на рассказ либо на некоторые детали) — Ирландские легенды о Добром народе — Ирландская сага «Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв» (перевод Александра Смирнова) Перевод: mtvietnam Формат: fb2 Язык: ru Размер: 865 Kb Скачиваний: 996 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Реалистичный рассказ, где отсутствует фантастический элемент (если не считать лежащего в основе сказочного сюжета) — сам же Вулф относит его к жанру ужасов. Это история о серийном убийце, его жертвах, новомодной морали и о том, кого считать во всём этом виноватым. Как обычно у Вулфа, всё это пропускается через призму ненадёжного рассказчика (в данном случае двойную призму). Содержание• Красная Борода (рассказ и послесловие автора) • Дополнительные материалы в помощь читателю: — Примечания переводчика (где он объясняет, что и почему потерял при переводе) — Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, заставит перечитать рассказ или иначе взглянуть на некоторые аспекты истории) Перевод: mtvietnam Формат: fb2 Язык: ru Размер: 570 Kb Скачиваний: 800 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Просторы вселенной бороздит космический корабль, выполняющий миссию по собиранию сведений о далекой планете. В живых остались только трое членов экспедиции. Лест, побывав на орбите, утверждает, что в нем живут космические птицы. Как отреагируют его спутники? Перевод: Силакова Светлана Владимировна Год издания: 2013 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 97 Kb Скачиваний: 604 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Письмо настигло его в Кейптауне. Случайная знакомая умоляла его о помощи. Она писала, что муж погиб, рабочие разбегаются с плантации, а те, что остались, держат её в клетке. Это звучало чудовищно! Он собрал небольшой отряд и отправился в путь. Единственное, что он сумел выяснить перед этим, — её считали кей гайбу — одержимой духом леопарда. Джин Вульф говорит: У этой истории было две крестных матери, если хотите. Первая — очевидно, что я люблю "Белого оборотня из Сарабана в клетке" Уильяма Б. Сибрука, один из тех замечательных рассказов, которые мы совершенно забыли; я хотел привлечь к нему внимание. Есть грехи и есть грехи. Когда меня не станет, я не хочу, чтобы мой обвинитель сказал: "Милорд, Джин нашел этот прекрасный рассказ голодающим в подвале, забрался наверх и забыл о нем". Во-вторых, потому что это история, которая заставляет читателя спросить: "Что будет дальше? Может ли цивилизованный человек, находясь один на плантации в Африке, заключить женщину в тюрьму на всю жизнь и остаться безнаказанным? Конечно, нет! Если он ее не убьет, она рано или поздно выйдет на свободу — и, вероятно, скорее рано, чем поздно". Перевод: Зайцев А. Н. Год издания: 2015 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 88 Kb Скачиваний: 549 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Он не помнит своего имени, не помнит, кто он и как оказался в этом странном мире, где среди заснеженных просторов соседствуют и охотятся племена, такие разные и одновременно схожие в своём желании выжить любой ценой. Говорят, что его нашли на снегу спустя час, как прошли Большие Сани, но что такое «Большие Сани», люди не знают. События каждого дня он записывает на диктофон, найденный в комбинезоне. И пока остаётся надежда найти ответы, звучит Песнь преследования… Перевод: Бурцев Андрей Борисович Год издания: 1993 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 174 Kb Скачиваний: 4190 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь… «Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие. Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***Вступительное слово редактора к рассказу в антологии «Орбита 3»:
Аннотация в журнале «Если»:
О новой редакцииНа русском «Подменыш» вышел в июньском номере журнала «Если» за 2002 год. Данная редакция рассказа исправляет ошибки перевода и приводит его стиль ближе к авторскому (желающим ознакомиться с тем, что́ было не так в журнальной версии, нужно будет заглянуть в Эррату). В помощь читателю добавлены примечания и несколько статей. Содержание• Подменыш (собственно, сам рассказ в переводе Татьяны Перцевой, неавторизованная редакция mtvietnam) • Personalia (устаревшая справка об авторе из журнала «Если») • Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, где он требовался, mtvietnam): — Примечания редактора (примерно такого же объёма, как и сам рассказ) — Статьи и теории фэнов Вулфа (в т. ч. Майкла Андре-Дриусси и Марка Арамини) и их обсуждение — Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней) Перевод: Перцева Татьяна Алексеевна, mtvietnam Год издания: 2002 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1205 Kb Скачиваний: 1197 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Короткий рассказ Джина Вулфа и, в качестве бонуса, вдохновлённый им рассказ Дэвида Дрейка. Солома: Пожилой наёмник рассказывает о том, как в юности, странствуя с летучими мечами, получил самый важный урок в своей жизни. Ложе: Бывалый наёмник преподаёт важный урок мальчишке. Содержание• Солома (рассказ и послесловие автора) • Ложе (рассказ-оммаж Дэвида Дрейка, где события и персонажи «Соломы» выворачиваются наизнанку) • Дополнительные материалы в помощь читателю: — Примечания переводчика (где он излагает своё ценное мнение о происходящем) — Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказов (традиционно отличная) — Отрывок из «Смерти Артура» Томаса Мэлори (потому что легенды о короле Артуре всегда уместны) ***Вступительное слово редактора в антологии «Иной мир»:
Вступительное слово редактора в журнале «Гэлэкси»:
Аннотация в журнале «Гэлэкси»:
Перевод: mtvietnam Формат: fb2 Язык: ru Размер: 534 Kb Скачиваний: 890 |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |