Книги без серий
Точка зрения

Читать

Читать

И вновь бегущий человек…

Название рассказа — типичная для Вулфа игра слов. «Viewpoint» — точкой зрения — на киносленге называют точку съёмки.

«Точка зрения» была написана для Эла Саррантонио, который заплатил кучу денег за рассказ «Моя шляпа — дерево». Вы видели реалити-шоу на телевидении? Всякий раз, когда их смотрю я, то поражаюсь их не-реальности. Участники должны притворяться, будто не замечают камер, режиссёра и съёмочную группу, в то время как мы-то прекрасно знаем, что они могут их видеть. Однако они здесь ради денег, и если питают хоть малейшую надежду получить их, то должны соблюдать правила игры. Элу был нужен НФ-рассказ для его новой книги, и я попытался придумать способ сделать реалити-шоу реальным, с настоящими пушками и настоящим правительством, охотящимся за деньгами.

Джин Вулф, из предисловия к сборнику «Starwater Strains»

Перевод: Новиков Андрей Вадимович
Год издания: 2003
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 288 Kb
Скачиваний: 2852
УЖОСы войны

Читать

Читать

Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.

Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:

• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)

• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло

• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)

• христианские отсылки

• символизм имён

• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)

Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).

Интересно, что Вулф предсказал появление:

• прикомандированных журналистов (embedded journalists)

• дронов

• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)

• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)

О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.

Содержание

• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)

• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)

• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):

— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)

— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)

— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)

— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)


Перевод: Вязников Павел Александрович, mtvietnam
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 2332 Kb
Скачиваний: 622
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS