Книги в жанре Классическая поэзия
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Читать

Читать

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Год издания: 1982
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1513 Kb
Скачиваний: 19122
Рубаи

Читать

Читать

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.


Перевод: Евса Ирина Александровна
Год издания: 2009
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 3699 Kb
Скачиваний: 18039
Вечный слушатель

Читать

Читать

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.

Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.


Перевод: Витковский Евгений Владимирович
Год издания: 2013
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1856 Kb
Скачиваний: 13176
Бремя белых

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 2098 B
Скачиваний: 5652
Серия: Стихи
Новая жизнь

Читать

Читать

«Новая жизнь» Данте Алигьери — юношеское произведение великого поэта, создавшее ему славу поэта-пророка. Влюбленность в Беатриче для него — событие космического масштаба и священной истории. Без этого гимна любви невозможно представить последующую литературную традицию: именно молодой Данте обосновал любовь, а не простое подражание природе как главный стимул поэтического творчества. Точные психологические наблюдения, власть над собственными лирическими чувствами, библейские и античные контексты чувства — все это позволяет рассматривать «Новую жизнь» и как мастерскую будущей «Божественной комедии», и как пример глубоко личного переживания культуры.

В данном издании «Новая жизнь» приводится в переводе М. И. Ливеровской, выдающегося литератора Серебряного века. Вступительная статья профессора РГГУ Александра Маркова.


Перевод: Ливеровская Мария Исидоровна
Год издания: 2018
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 3344 Kb
Скачиваний: 5405
Библиотека мировой литературы для детей. Том 16

Читать

Читать
В книгу входят произведения поэтов народов дореволюционной России XIX - начала XX века: И. Франко, Я. Колласа, И. Чавчавадзе, О. Туманяна, Л. Украинки, Т. Шевченко, А. Акопяна, А. Исаакяна, О. Олеся, И. Котляревского и других. [collapse collapsed title=Содержание] В. Александров. «Не может сын глядеть спокойно...» (статья), стр. 3-12 Из башкирской поэзии Мажит Гафури. Сибирская железная дорога (Фрагменты) (поэма, перевод А. Ойслендера), стр. 13-14 Мажит Гафури. Мои книги (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 14 Мажит Гафури. Правда (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 14–15 Мажит Гафури. Совесть говорит (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 15 Мажит Гафури. Сердце полное любви (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 16 Мажит Гафури. Красное знамя (стихотворение)(перевод Д. Смирнова), стр. 16-17 Шайхзада Бабич. Для моего народа (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18 Шайхзада Бабич. В одну минуту (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18–19 Шайхзада Бабич. Короткий век свой проведи в борьбе (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19 Шайхзада Бабич. Для кого? (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19–20 Шайхзада Бабич. Я жду (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 20 Из поэзии Дагестана Аварская поэзия Анхил Марин. Чтоб тебя поразила стрела (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 21-22 Али-Гаджи из Инхо. «Эта крепость из красных камней сложена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23 Али-Гаджи из Инхо. «Ты книжку пустую под мышкой таскаешь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23-24 Таджтудин (Чанка). Имя твое (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25 Таджтудин (Чанка). Араканинка (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25–27 Таджтудин (Чанка). Записка к любимой (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 27-28 Даргинская поэзия Батырай. «Пусть у храброго отца...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29 Батырай. «Если б мной ты увлеклась...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29 Батырай. «Ты, не смевшая поднять...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29–30 Батырай. О пахаре (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30 Батырай. «Как печаль возьмет меня...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30 Ахмед Мунги. Песня молодых кубачинцев (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31 Ахмед Мунги. «Чем прочнее гвозди, тем...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31 Ахмед Мунги. В день смерти осла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32 Ахмед Мунги. Стихотворец и мулла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32–33 Ахмед Мунги. «Я свободна, как птица...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 33 Кумыкская поэзия Ирчи Казак. Песня «Тут раздолье арбузам и дыням» (стихотворение, перевод Б. Казиева), стр. 34 Магомед-Эффенди Османов. О щедрости и чести (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35 Магомед-Эффенди Османов. «Князь — не муж, рожденный князем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35-36 Магомед-Эффенди Османов. Обычаи кумыков (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 36 Лакская поэзия Юсуп Муркелинский. Жалоба на жизнь (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 37–38 Юсуп Муркелинский. Наставления (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38 Юсуп Муркелинский. «Я весла отбросил, решил я напиться...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38-39 Щаза из Куркли. «Глупых юношей упреки...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Сверкающий снег на зеленом лугу...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Ранней юности любовь...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Родной аул милей Багдада...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41 Щаза из Куркли. «Хочешь бросить? — Ну бросай...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41 Саид Габиев. Ни зги не видно (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42 Саид Габиев. Цель (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42 Гарун Саидов. Если ветер подует (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 43 Лезгинская поэзия Саид из Кочхюра. «Колесо моей судьбы повернулось вспять...» (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 44 Саид из Кочхюра. Жалоба (стихотворение, перевод Д. Голубкова) стр. 44–45 Саид из Кочхюра. Новолуние (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 45 Етим Эмин. Соловей (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 46 Етим Эмин. О, счастливая (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 46–47 Етим Эмин. Если спросят друзья (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47 Етим Эмин. Слово умирающего Эмина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47-48 Гаджи Ахтынский. Если бедняк начнет учить… (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49 Гаджи Ахтынский. Прошу – сообщи! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49-50 Из балкарской поэзии Кязим Мечиев. «До тебя добраться в челноке...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51 Кязим Мечиев. Светлое слово (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51–52 Кязим Мечиев. «Юность! Оперенною стрелою...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 52 Кязим Мечиев. Стихи, посвященные одинокой иве у горной речки (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 53 Из кабардинской поэзии Бекмурза Пачев. О поэте (стихотворение, перевод А.Шортанова), стр. 54 Бекмурза Пачев. Я — бедноты певец (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 54 Бекмурза Пачев. Озов Мурат (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 54–55 Бекмурза Пачев. Слово правды (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 55-56 Из калмыцкой поэзии Боован Бадма. Песня мирянам (Отрывок из поэмы «Услаждение слуха») (отрывок, перевод Г. Ярославцева), стр. 57-58 Из карельской поэзии Ялмари Виртанен. Песня пастуха (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 59 Ялмари Виртанен. Он померкнет (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60 Ялмари Виртанен. Снова все сверкает (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60 Из поэзии коми Иван Куратов. Песня моя, песня... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 61–62 Иван Куратов. Тьма (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 62 Иван Куратов. Как я Библию раскрою (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 63 Иван Куратов. «Раз тоска меня взяла...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 63 Из марийской поэзии Сергей Чавайн. Роща (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 64 Сергей Чавайн. Смело, друзья мои! (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 64-65 Сергей Чавайн. Зачем я рожден (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 65-66 Г. Микай. Узник (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 67 Николай Мухин. Песнь жаворонка (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 68 Из осетинской поэзии Сека Гадиев. Чермен (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 69-70 Коста Хетагуров. Горе (стихотворение, перевод А. Гулуева), стр. 71 Коста Хетагуров. Знаю (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 71 Коста Хетагуров. Сердце бедняка (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 72 Коста Хетагуров. Прощай! (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 72-73 Коста Хетагуров. Новогодняя песня (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 73 Коста Хетагуров. Кому что (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 73–74 Коста Хетагуров. Ласточка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 74 Коста Хетагуров. Весна (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74 Коста Хетагуров. Лето (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74-75 Коста Хетагуров. Осень (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75 Коста Хетагуров. Зима (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75 Коста Хетагуров. Перед памятником (стихотворение), стр. 76 Коста Хетагуров. «Я не поэт... Обольщенный мечтою...» (стихотворение), стр. 76-77 Георгий Цаголов. На могиле Коста Хетагурова (стихотворение), стр. 78-79 Шамиль Абаев. «О жизнь, пробудись...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 80 Цомак Гадиев. Клич борьбы (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 81 Созур Баграев. Поминки (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 82 Из татарской поэзии Габделжаббар Кандылай. К Сахипджамал (отрывок из поэмы, перевод Р. Морана), стр. 83-85 Курмаши. Тахир и Зухра (отрывки из поэмы, перевод Р. Морана) Курмаши. Сновидение и печаль (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86 Курмаши. Слова Тахира и Зухры, сказанные ими друг другу через окно (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86-88 Курмаши. Стихи, которые прочёл Тахир на свадьбе Зухры (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 88-89 Курмаши. Слова, сказанные Зухрой отцу-хану после того, как он убил Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 89-90 Курмаши. Слова Зухры, сказанные при виде мёртвого тела Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 90-91 Яков Емельянов. Горе (отрывок, перевод Р. Морана), стр. 92 Яков Емельянов. Гордыня (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93 Яков Емельянов. Клевета (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93-94 Дарменд. Колыбельная (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 95–96 Сагит Рамиев. «Я» (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 97 Сагит Рамиев. Гори, сердце (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98 Сагит Рамиев. Слово (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98 Габдулла Тукай. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99 Габдулла Тукай. Пара лошадей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100–101 Габдулла Тукай. Родной земле (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101 Габдулла Тукай. Шурале (сказка, перевод Р. Бухараева), стр. 101–104 Габдулла Тукай. Любовь (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 105 Габдулла Тукай. Если не будет (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 105 Габдулла Тукай. Вспоминаю (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 106 Габдулла Тукай. Книга (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 106–107 Габдулла Тукай. Родной язык (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107 Габдулла Тукай. Разбитая надежда (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107–108 Габдулла Тукай. Мальчик с дудочкой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108–109 Габдулла Тукай. Не унижусь (стихотворение, перевод Т. Ян), стр. 109 Габдулла Тукай. Враги (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 109 Габдулла Тукай. Отрывок (стихотворение, перевод В. Ганиева), стр. 110 Из чувашской поэзии Константин Иванов. «Близ дубравы протекая...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111 Константин Иванов. Дождь (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111 Константин Иванов. Осень (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111–112 Константин Иванов. Телега (Песня) (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112 Константин Иванов. «Раньше, раньше-то оно...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112–113 Константин Иванов. В Сильби (Отрывки из поэмы «Нарспи») (перевод Б. Иринина) Константин Иванов. «Месяц март уж на исходе…», стр. 113 Константин Иванов. «Лаской землю отогрела…», стр. 113 Эмине. «Мост подпирают дубовые сваи...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115 Эмине. «В просторах степей всех цветов мне не счесть...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115 Эмине. «У отца в саду смородина, смородина...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115-116 Из еврейской поэзии Шлойме Этингер. Муха (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 117 Шлойме Этингер. Молодо – старо (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 117 Михл Гордон. Мое время (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 118 Абрам Гольдфаден. «Мчатся годы, мчатся годы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 119–120 Абрам Гольдфаден. Самовар (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 120-122 Марк Варшавский. Песня о хлебе (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 123 Марк Варшавский. Зима (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124 Ицхок-Лейбуш Перец. Жди и верь! (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125 Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 125-126 Ицхок-Лейбуш Перец. Три швеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 126-127 Мориц Винчевский. Мои голуби (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 128 Шолом-Алейхем. Нашему поэту (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129 Шолом-Алейхем. Новогоднее <Нашей пишущей братии> (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129-130 Шолом-Алейхем. «Снова радостное солнце...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 130-131 Семён Фруг. Молитва к Свободе (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132 Семён Фруг. Колыбельная (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132-133 Давид Эдельштадт. Портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 134–135 Давид Эдельштадт. Моё завещание (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 135 Иосиф Бовшовер. Он ушел (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 136 Из украинской поэзии Иван Котляревский. Песни из оперы «Наталка Полтавка» Иван Котляревский. Веют ветры… (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137 Иван Котляревский. Ой, доля людская (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137-138 Иван Котляревский. Финал <Хор> (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138 Петро Гулак-Артемовский. Болтун и Молчаливый (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева) стр. 139 Петро Гулак-Артемовский. Лекарь и Здоровье (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 139 Петро Гулак-Артемовский. Любаше (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 139 Левко Боровиковский. Рыбаки (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 140 Левко Боровиковский. Суд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-141 Маркиан Шашкевич. Подлесье (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 142 Маркиан Шашкевич. Наброски (стихотворения, перевод В. Щепотева), стр. 143-143 Маркиан Шашкевич. Другу (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143 Маркиан Шашкевич. Слово к ценителям украинского языка (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143 Евгений Гребёнка. Медвежий суд (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 144 Евгений Гребёнка. Чертополох и Коноплинка (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 144 Евгений Гребёнка. Песня («Молода еще девица я была...») (стихотворение), стр. 144–145 Евгений Гребёнка. Очи чёрные (стихотворение), стр. 145 Николай Костомаров. Пан Шульпика (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 146-147 Тарас Шевченко. «Ревёт и стонет Днепр широкий…» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 148 Тарас Шевченко. «Думы мои, думы мои...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 148-149 Тарас Шевченко. «Зачаруй меня, волшебник...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 149 Тарас Шевченко. Гоголю («За думою дума летит, вылетает...») (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 149-150 Тарас Шевченко. «Проходят дни, проходят ночи...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 150-151 Тарас Шевченко. Завещание (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 151 Тарас Шевченко. «Вишневый садик возле хаты…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152 Тарас Шевченко. «Огни горят, а оркестр играет…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152 Тарас Шевченко. Юродивый (Отрывок) (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 152-153 Тарас Шевченко. Доля (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 153 Тарас Шевченко. Муза (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154 Тарас Шевченко. Сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 155 Тарас Шевченко. Исайя. Глава 35 (Отрывок) (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 155 Тарас Шевченко. «Свете ясный! Свете тихий!..» (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 156 Тарас Шевченко. «И Архимед и Галилей...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 156 Яков Щеголев. Черевички (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 157 Яков Щеголев. Косари (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 157–158 Яков Щеголев. Струны (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 158-159 Леонид Глебов. Кручина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 160–161 Леонид Глебов. Не плачь, поэт! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 161 Степан Руданский. «Повей, ветер, в край родимый...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 162 Степан Руданский. Дядюшке Прохору, кузнецу <Отрывок> (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 163 Степан Руданский. Гей, быки! (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 163-164 Степан Руданский. Славно торговалось (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 164 - 165 Юрий Федькович. Сестра (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 166 Юрий Федькович. Святая дева, радуйся, Мария! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 167 Юрий Федькович. Нива (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 168-169 Михаил Старицкий. Выйди!.. (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 170 Михаил Старицкий. Встреча (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 171-172 Иван Франко. Гимн (Вместо пролога) (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 173-174 Иван Франко. «Гремит! Благодатная ближе погода...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 174 Иван Франко. «Дай мне, земля, твоей силы глубинной...» (стихотворение, перевод А. Бондаревского) стр. 174 Иван Франко. «Не забудь, не забудь...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 175 Иван Франко. «Не разлучай меня с горючей болью...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 176 Иван Франко. Камнеломы (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 177-178 Иван Франко. Моя любовь (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 178–179 Иван Франко. Сикстинская Мадонна (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 179 Иван Франко. «На смену тоске отупенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180 Иван Франко. «Бескрайное поле, снега пеленою…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180 Иван Франко. «И ты прощай! Теперь тебя…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180 Иван Франко. Декадент (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 181 Иван Франко. Моисей (Пролог к поэме) (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 181-183 Иван Франко. Semper tiro (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 183-184 Иван Франко. «Не молчи, если, гордо красуючись...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 184 Борис Гринченко. Кусок хлеба (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185 Борис Гринченко. Унылые картины (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185 Борис Гринченко. Манифест (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 185-186 Павло Грабовский. Рабочему (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 187 Павло Грабовский. Руси-Украине (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187 Павло Грабовский. «Я не певец красавицы природы...» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187-188 Владимир Самийленко. Жемчужина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189 Владимир Самийленко. Вечерняя песня (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 189-190 Владимир Самийленко. Божий пример (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 190 Леся Украинка. Надежда (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 191 Леся Украинка. Contra spem spero! (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 191-192 Леся Украинка. Предрассветные огни (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 192-193 Леся Украинка. «Стояла я и слушала весну...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193 Леся Украинка. «В ненастную тучу кручина моя собралась...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 193 Леся Украинка. «И все-таки к тебе лишь мысль стремится...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193-194 Леся Украинка. «Слово, зачем ты не сталь боевая...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 194 Леся Украинка. «Упадёшь, бывало, в детстве...» (стихотворение, перевод С. Маршака) стр. 195 Леся Украинка. «Уста твердят: ушел он без возврата...» (стихотворение, перевод А. Островского) стр. 195-196 Леся Украинка. «Когда б вся кровь моя вот так же уплыла...» (стихотворение, перевод Н. Брауна) стр. 196 Леся Украинка. Из цикла «Мгновения» (цикл) Леся Украинка. 2. «Гей, пойду в зеленые я горы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой) стр. 197 Леся Украинка. 4. «Ой, как будто не печалюсь, все же я не рада...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197 Леся Украинка. 5. «Ой, пойду я в бор дремучий, где сосна сухая...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197 Леся Украинка. В годовщину (стихотворение, перевод П. Жура), стр. 198–199 Олександр Олесь. «Когда-то в детстве... был я мал...» (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 200 Олександр Олесь. Искра (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 200 Олександр Олесь. «К высотам, к серебряным далям снегов...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 200 Олександр Олесь. «Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 201 Из белорусской поэзии Викентий Дунин-Марцинкевич. Стихотворение Наума Григоворки на приезд в город Минск Аполлинария Контского, Владислава Сырокомли и Станислава Монюшко (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 202-203 Франциск Богушевич. Моя дудка (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 204-206 Франциск Богушевич. Мужик дурней вороны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-208 Франциск Богушевич. Бог не поровну делит (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 208–209 Франциск Богушевич. Песни (стихотворения) Франциск Богушевич. 1. Вдова (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 209 Франциск Богушевич. 3. «Аж сорока рассмеялась...» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 209-210 Франциск Богушевич. 6. «Что ты бежишь, мужичок?..» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 210-211 Франциск Богушевич. 10. Тучки (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 211 Франциск Богушевич. «Кто на железной струне так играет...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 211 Тетка. Море <Революция народная> (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 212-213 Тетка. Вера белоруса (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 213 Тетка. Добрые вести (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 214 Тетка. Мой сад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 214-215 Тетка. Соседям в неволе (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 215 Тетка. Скрипка (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 215-216 Тетка. Крестьянкам (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 216-217 Тетка. Сиротка (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 217-218 Тетка. «Дайте два крыла орлиных...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 218 Максим Богданович. «Тёплый вечер, тихий ветер, свежий стог...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219 Максим Богданович. Зимняя дорога (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219 Максим Богданович. «Тихо по мягкой траве...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219-220 Максим Богданович. «Не кукуй ты, серая кукушка...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 220 Максим Богданович. Слуцкие ткачихи (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр.220-221 Максим Богданович. Край мой родимый... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 221-222 Максим Богданович. «Наших дедов душили громады лесов...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 222 Максим Богданович. «Когда Геракл поверг к стопам своим Антея...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 222 Максим Богданович. «Если в раковину темную жемчужницы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223 Максим Богданович. Сонет (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 223 Максим Богданович. Триолет (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 223-224 Максим Богданович. Рондо (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224 Максим Богданович. Октава (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224 Максим Богданович. Терцины (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224-225 Максим Богданович. Межи (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 225-226 Максим Богданович. Лявониха (стихотворения, перевод А. Прокофьева), стр. 226 Янка Купала. Мужик (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 227-228 Янка Купала. Я не поэт (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 228 Янка Купала. Из моих песен (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 229 Янка Купала. А кто там идёт? (стихотворение, перевод М. Горького), стр. 229 Янка Купала. Лапти (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 230-231 Янка Купала. Родное слово (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 231 Янка Купала. Из песен о весне (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 231-232 Янка Купала. Явор и калина (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 232 Янка Купала. На Купалье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 232-233 Янка Купала. По дороге (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 233 Янка Купала. Жница (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 233-234 Янка Купала. Отчизна (стихотворение, перевод А. Андреева), стр. 234-235 Якуб Колас. Белорусам (стихотворение, перевод Е. Мозолькова), стр. 236 Якуб Колас. Месяц (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 236 Якуб Колас. Осади назад! (стихотворение, перевод С. Родова), стр. 236-238 Якуб Колас. Тучки (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 238-239 Якуб Колас. Восход солнца (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 239–240 Якуб Колас. Наше село (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 240 Якуб Колас. Родные образы (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 241 Якуб Колас. Другу (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 241-242 Якуб Колас. Песня весны (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 242 Якуб Колас. Ночь перед грозой (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 242-243 Якуб Колас. Поэту (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 243-244 Якуб Колас. Будет гроза! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 244 Якуб Колас. Полесье (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 244-245 Из узбекской поэзии Мунис Хорезми. «Хоть, возлюбленной подобно, было раньше в холе слово...» (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 246 Мунис Хорезми. «Когда от любви я укрылся в пустыне степной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246-247 Мухаммед Шариф Гульхани. Верблюжонок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249 Мухаммед Шариф Гульхани. Путнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249 Мухаммед Шариф Гульхани. О терпении (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249 Мухаммед Шариф Гульхани. Народная песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250 Махмуд Махмур. «Не возлагай своих надежд на встречу с ней, о попугай...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251 Махмуд Махмур. Сатира на Махдума Курама (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251 Увайси. «О праве женщины любить я буду говорить...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252 Увайси. «От гнета горя и скорбей душа горит, душа горит...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252-253 Надира. «Жизнь изведать сумей — и уйди…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254 Надира. «В те дни, когда я без друзей, без их бесед, одна...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254-255 Махзуна. Вопросы и ответы <Мушоира> (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 256-257 Мухаммед Агахи. «Стуж подобных не бывало, страшен в этот год мороз!..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258 Мухаммед Агахи. «Берегов там, где слез моих море, нет...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258-259 Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «В печаль, о пери, не ввергай меня...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 260 Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «Что пользы, что роза весной распустит цветок на чужбине...» (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 260-261 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Святой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Я – Фархад (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Ищите (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Моя судьба (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263 Завки. Долги (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264 Завки. Спор о воде (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264–265 Завки. Быть может (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 265-266 Фуркат. Жизнь печаль и огорченья мне приносит (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 267 Фуркат. Не найду (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 267-268 Фуркат. Отпусти невольницу (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.268-269 Фуркат. На лике румяном (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.269 Анбар Отын. «Придет весёлое потомство, преобразит мою страну...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270 Анбар Отын. «Кто божьи дары разделил и присвоил — пускай сгорят...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270 Анбар Отын. «О гусь, пролетающий в стае...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 271 Анбар Отын. «Я у вас прошу защиты: вам, Фуркат, поможет русский...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271 Анбар Отын. «Для захватчиков-злодеев вожделенный плод — война...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271-272 Аваз Отар-оглы. «Власть суеверия в мире святыней сделали вы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273 Аваз Отар-оглы. «Едва лишь возьмет она в руки танбур...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273 Аваз Отар-оглы. «Разлука — знаю я заранее — меня убьёт...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 274 Хамза Хакимзаде Ниязи. «Мчись, о ветер, к луноликой, пусть вспомянет про меня...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 275 Хамза Хакимзаде Ниязи. Притча (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 275-276 Хамза Хакимзаде Ниязи. Что правда — то правда (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 276-277 Хамза Хакимзаде Ниязи. Мать (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 277 Хамза Хакимзаде Ниязи. Передай привет (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 277-278 Из каракалпакской поэзии Ибраим-улы Кунходжа. Камыш (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 279 Ибраим-улы Кунходжа. Кому нужен? (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 280-281 Косыбай-улы Ажинияз. Проснись <Мухаллес> (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 282 Бердах. Море рыбы своей не даёт (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 283 Бердах. Сын мой! (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 284-285 Бердах. Мне нужны (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 285-286 Бердах. Мой бык (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 286-287 Отеш-Шаир. Надо (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 288 Сарыбай. Я вас проклинаю, годы мои! (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 289 Из казахской поэзии Махамбет Утемисов. Герой (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290 Махамбет Утемисов. Что толку? (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290-291 Махамбет Утемисов. Камышовые озёра (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 291 Ибрай Алтынсарин. Кто это? (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292 Ибрай Алтынсарин. Река (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292 Ахан-Сэрэ Карамсин. Час испытания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 293 Ахан-Сэрэ Карамсин. Орёл и белая лиса (стихотворение, перевод А. Коренева), стр. 293-294 Абай Кунанбаев. «Только юность одна — жизни счастливой цвет...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 295-296 Абай Кунанбаев. «Пока не знаешь — молчи...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 296-297 Абай Кунанбаев. Лето (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 297-299 Абай Кунанбаев. Осень (стихотворение, перевод А. Готова), стр. 299 Абай Кунанбаев. Зима (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 300 Абай Кунанбаев. «На воде, как челнок, луна...» (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 300-301 Абай Кунанбаев. «О любви, душа, молишь вновь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 301 Абай Кунанбаев. «Веселья легкая вода...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 301-302 Абай Кунанбаев. «Ангел молнии, Рагит...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 302 Султанмахмуд Торайгыров. «Я стану человеком, и, если буду жить...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303 Султанмахмуд Торайгыров. «То добро, что в жизни вкусил...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303 Султанмахмуд Торайгыров. Это ли справедливость? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303-304 Султанмахмуд Торайгыров. Рябой ходжа (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304 Султанмахмуд Торайгыров. Зачем я живу? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304-305 Из грузинской поэзии Александр Чавчавадзе. «О далекие, полные света года!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306 Александр Чавчавадзе. «Открылся порог благодатного лета...» (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 307 Александр Чавчавадзе. «Ты любила меня, и тогда этот мир...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 308 Александр Чавчавадзе. Гокча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 308-310 Григол Орбелиани. Мухамбази («Не давай мне вина — пьян, пьян без вина...») (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-312 Григол Орбелиани. Прощание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 312-313 Григол Орбелиани. Вечер разлуки (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 313-314 Григол Орбелиани. О разум мой! (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр.314 Григол Орбелиани. Лик царицы Тамары (Фреска в Бетанийской церкви) (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 314-316 Вахтанг Орбелиани. Кахетия (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317 Вахтанг Орбелиани. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Оксенова), стр. 318 Николай Бараташвили. Сумерки на Мтацминде (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320 Николай Бараташвили. Раздумья на берегу Куры (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 320-321 Николай Бараташвили. К чонгури (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 321 Николай Бараташвили. Одинокая душа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321 Николай Бараташвили. «Цвет небесный, синий цвет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322 Николай Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322 Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 323-324 Николай Бараташвили. Злой дух (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 324-325 Николай Бараташвили. «Я высушу слезы, тобою угадан...» (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 325 Рафаэл Эристани. Думы Сесии (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 326 Илья Чавчавадзе. Горам Кварели (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 327-328 Илья Чавчавадзе. «Пусть я умру, в душе боязни нет…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 328 Илья Чавчавадзе. «Страдал и я. И я отлично знаю…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329 Илья Чавчавадзе. Элегия <«В туманном блеске лунного сиянья...» > (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329 Илья Чавчавадзе. Поэт (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 329–330 Илья Чавчавадзе. «Слышу звук цепей спадающих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330 Илья Чавчавадзе. День падения Коммуны <23 мая 1871 г. > (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 330-331 Акакий Церетели. Тайное посланье (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 332 Акакий Церетели. Больная (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 333 Акакий Церетели. Песнь Песней (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 333-335 Акакий Церетели. Поэт (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 335-336 Акакий Церетели. Сулико (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 336-337 Акакий Церетели. Долой! (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337-338 Важа Пшавела. Амирани (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 339-340 Важа Пшавела. «По ущелью тянутся туманы…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341 Важа Пшавела. Орёл (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341 Важа Пшавела. Гора и долина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342 Важа Пшавела. Утешение (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342-343 Важа Пшавела. Завещание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 343-344 Иродион Евдошвили. Друзьям (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345 Иродион Евдошвили. Песня «Если даже ночь темна…» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345-346 Георгий Кучишвили. Гроза (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347 Георгий Кучишвили. Горам Грузии (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347-348 Сандро Шаншиашвили. Потомству завещаю (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 349 Сандро Шаншиашвили. Народу (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 349-350 Ноэ Зомлетели. Братство, единенье и любовь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 351 Ноэ Зомлетели. «Как бы меня ни терзала судьба...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 352 Иосиф Гришашвили. Да буду тебе щитом! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353 Иосиф Гришашвили. Когда пишу стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353 Галактион Табидзе. Первое мая (стихотворение, перевод Е. Николаевской, И. Снеговой), стр. 354 Галактион Табидзе. В родных местах (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 354-355 Галактион Табидзе. Луна Мтацминды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 355 Галактион Табидзе. Знамёна (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 356 Из абхазской поэзии Дмитрий Гулиа. «Всю жизнь свою в труде...» (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 357 Дмитрий Гулиа. «Милое» созданье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 357-358 Дмитрий Гулиа. Лома и Буска (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 358-359 Из азербайджанской поэзии Закир. «Задержите на час полет в высоте...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360 Закир. Послание к Мирза Фатали Ахундову <Отрывок> (отрывок, перевод В. Державина), стр. 360-361 Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Обращение к жителям Тавриза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362 Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Письмо в стихах (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362-363 Мирза Шафи Вазех. «Из песен остается на века...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Поднимет ветер пыль и до небес взметнет...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Увы, проходит жизнь, что нам дана...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Я к свету шёл, и путь мой был тяжёл...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Коль хочешь мир познать, что скрыт в тени...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Талант поэта — дар небес нетленный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 365 Мирза Фатали Ахундов. На смерть Пушкина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 366-369 Мирза Фатали Ахундов. «Откуда этот шум, о чем галдит вокруг народ?..» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 369 Хуршидбану Натаван. Роза (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 370 Хуршидбану Натаван. Газели «Как я мечтаю, чтобы бог не создал землю никогда...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 370-371 Хуршидбану Натаван. «Печалью, горем и бедой рок окружил меня...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 371 Сеид Азим Ширвани. Взятка богу (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 372-373 Сеид Азим Ширвани. Сыну (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 373-375 Мирза-Алекпер Сабир. «Стих — это жемчуг драгоценный, его не обесценю ложью...» (стихотворение, перевод Ч. Гусейнова), стр. 376 Мирза-Алекпер Сабир. Что мне за дело? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 376 Мирза-Алекпер Сабир. Бакинским рабочим (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 377-378 Мирза-Алекпер Сабир. Дни весны (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378 Мирза-Алекпер Сабир. Истина (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378 Мирза-Алекпер Сабир. О чём писать? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 379 Мирза-Алекпер Сабир. Пародия на лириков (стихотворение, перевод В. Арканова), стр. 379-380 Мирза-Алекпер Сабир. Пахарь (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 380 Аббас Сиххат. Будущее принадлежит нам (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 381 Аббас Сиххат. Огонь (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 381-382 Из литовской поэзии Дионизас Пошка. Песнь мужичка (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 383-384 Дионизас Пошка. Эпиграммы (стихотворения) Дионизас Пошка. «Ужель утратили мы образ человечий…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Я барину твердил, что бедствиям нет края…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Надменным господам заботы непривычны…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «К убогому бедняк идёт в нужде и в горе…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Порой правдивей нет пословицы…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Люби язык отцов, он всех основ основа…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Коль режут курицу, ты жмуришься…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Уж лучше смыслящий не далее орала…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Я иезуитов знал, и мне забыть легко ли…» (стихотворение, перевод А. Шика), стр. 385 Дионизас Пошка. «Красавец от любви горит как в огневице…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Глух к мужикам господь…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Якшаться с мужиком, будь он по горло в дёгте…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Людей различных много во вселенной» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Кто рвётся к полновластью…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Антанас Страздас. Кукушечка (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 386-387 Антанас Страздас. Ворон (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 387-388 Антанас Страздас. Настал месяц март… (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 388-389 Антанас Страздас. Тяжкий жребий (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 389-390 Симонас Станявичус. Человек и Лев (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391 Симонас Станявичус. Король орёл и хитрый королёк (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391-392 Антанас Барнаускас. Аникшчяйский бор (Отрывок) (отрывок, перевод Н. Тихонова), стр. 393-396 Майронис. Навеки тебя полюбил твой поэт... (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 397 Майронис. Тракайский замок (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 398 Майронис. С горы Бируте (стихотворение, перевод К. Арсеньевой), стр. 398-399 Майронис. Мы песню новую затянем... (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 399–401 Майронис. Где Неман синеет... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 401-402 Йонас Мачис-Кекштас. Песнь бедняков (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403 Йонас Мачис-Кекштас. Мне ведом плач (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403-404 Йонас Мачис-Кекштас. Надежда (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 404 Йонас Мачис-Кекштас. В океане (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 404-405 Йонас Мачис-Кекштас. Пранасу Вайчайтису (стихотворение, перевод Л. Миля),Ю стр. 405-406 Пранас Вайчайтис. Есть страна (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 407-408 Пранас Вайчайтис. Песня «Я дубок перед рассветом…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 408 Пранас Вайчайтис. «Ребёнок в лохмотьях глядел сквозь ограду...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 408-409 Пранас Вайчайтис. «Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 409 Юлюс Янонис. Мои песни (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 410 Юлюс Янонис. Кузнец (стихотворение, перевод В. Гордейчева), стр. 410 Юлюс Янонис. Из катехизиса рабочего (стихотворение, перевод Ю. Кобрина), стр. 410-411 Юлюс Янонис. Песня борцов (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 411 Юлюс Янонис. Ave, vita, moriturus te salutat! (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 412 Из молдавской поэзии Константин Стамати. Драгош <Фрагменты из баллады> (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 413-417 Георге Асаки. Бегущее время (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 418 Георге Асаки. Мир (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419 Георге Асаки. Золото и железо (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419 Александру Донич. Мысль (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 420 Александру Донич. Родной племянник (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 420-421 Василе Александри. Разбойник и княжна (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 422-423 Василе Александри. Прощание с Молдовой (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 423-424 Василе Александри. Утро (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 424 Василе Александри. Берег Серета (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 424-425 Василе Александри. Ель (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 425-426 Василе Александри. Иным критикам (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 426 Богдан Хашдеу. Ель (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427 Богдан Хашдеу. Гора и долина (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427-428 Богдан Хашдеу. Истинный поэт (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 428-429 Богдан Хашдеу. Стих (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 429 Михай Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 430 Михай Эминеску. Нет, всех сынов людского рода... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 430-341 Михай Эминеску. О, побудь... (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 431-432 Михай Эминеску. Ропот леса (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 432-433 Михай Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433 Михай Эминеску. Моим критикам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433–434 Михай Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 434-435 Алексей Матеевич. Я пою (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 436 Алексей Матеевич. Наш язык (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 437-438 Из латышской поэзии Юрис Алунан. Сонет «Что ты куёшь, кузнец?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439 Юрис Алунан. Помещик и мужик (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439-440 Юрис Алунан. Утро (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 440 Кришьян Барон. Поток и человеческая жизнь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 441 Кришьян Барон. Наше достояние (стихотворение, перевод В. Заводчиковой), стр. 441-442 Кришьян Барон. «Не кладите камня надо мной...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 442 Андрей Пумпур. Народу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 443 Андрей Пумпур. «Ты, родимый, справь мне лодку...» (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 443–444 Матис Каудзит. Журавли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445 Матис Каудзит. Любовь к народу (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445 Аусеклис. Прежде и теперь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 446 Янис Эсенберг. «Мы тихо идем, и касается щек...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 447 Янис Эсенберг. Близорукому (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 447 Янис Эсенберг. «Ты видишь лес, что клонится, угрюм...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 448 Рудольф Блауман. Ты не знаешь ещё... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 449 Рудольф Блауман. Украдкой (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 449 Рудольф Блауман. Несчастье (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450 Рудольф Блауман. Лиго (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450 Эдуард Вейденбаум. «Встань, воспрянь же, свободы дух!..» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451 Эдуард Вейденбаум. «Как белый лебедь, облако плывет...» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451 Эдуард Вейденбаум. «Средь розовых кустов, над мирным кровом...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 451-452 Эдуард Вейденбаум. «Не стоят былые грехи сожаленья...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 452 Эдуард Вейденбаум. «Нет правды на свете! Богач — выше всех...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 452 Ян Райнис. Любящие отечество (стихотворение, перевод К. Матвеева), стр. 453-453 Ян Райнис. Сам (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 453 Ян Райнис. Сломанные сосны (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 453-454 Ян Райнис. Новая сила (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 454 Ян Райнис. Весенние дни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 454-455 Ян Райнис. Первые жертвы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 455 Ян Райнис. В вечном созвучии (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 455-456 Ян Райнис. Стань твердой, мысль! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 456-457 Ян Райнис. Три приметы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457 Ян Райнис. О мелочах (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 457 Ян Райнис. Щедрая рука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457 Ян Райнис. Чаша с драгоценностями (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457-458 Ян Райнис. Радость и труд (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 458 Ян Райнис. Класс основной, тебе! (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 458 Аспазия. Где? (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459 Аспазия. «Те дни давно уж были!..» (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459 Аспазия. Покой мой — в тревогах (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 460 Янис Порук. Путник (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 461 Янис Порук. «Близко ли то мгновенье...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 461 Вилис Плудонис. Летним полднем (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 462 Вилис Плудонис. Красный мак (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 462-463 Вилис Плудонис. Одна из многих (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463 Вилис Плудонис. Весенняя благодать (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463 Маконис. Истина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464 Маконис. Надежда (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464–465 Маконис. Вавилон (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 465 Карлис Скалбе. Который час? (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 466 Карлис Скалбе. На чужбине (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466 Карлис Скалбе. Трава (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466 Фрицис Барда. Мой плуг (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 467 Фрицис Барда. Старая банька (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 467-468 Фрицис Барда. Моя песня (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр.468 Фрицис Барда. Границы (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 468-469 Фрицис Барда. Латышские дайны (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 469 Аугуст Бруклейнас. Вечером (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470 Аугуст Бруклейнас. На заводе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470 Из киргизской поэзии Тоголок Молдо. Чума (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 471-472 Тоголок Молдо. Сивый скакун (поэма, перевод П. Шубина), стр. 472-474 Тоголок Молдо. Жалоба девушки, выданной замуж за старика (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 475-476 Тоголок Молдо. О Собаке, которая хотела сшить себе доолдай (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 476-477 Токтогул Сатылганов. Арзымату (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 478 Токтогул Сатылганов. Алымкан (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 478-479 Токтогул Сатылганов. Прощай, мой народ! (Эту песню спел Токтогул, отправляемый в сибирскую ссылку) (стихотворение, перевод Ник. Панова), стр. 479-481 Токтогул Сатылганов. Назидания (цикл, перевод Т. Стрешневой) Токтогул Сатылганов. «Если будешь достойно жить…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481 Токтогул Сатылганов. «Хорошо джайлоо тогда…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481–482 Токтогул Сатылганов. «Друг, без дела зря не лежи…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 482 Ысак Шайбеков. «О, сладки денежки твои, да солон нрав...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 483 Калык Акыев. Нужда (стихотворение, перевод С. Обрадовича), стр. 484-485 Барпы Алыкулов. «Белый халат не сули — не возьму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486 Барпы Алыкулов. Скупой (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486-487 Барпы Алыкулов. Встреча с Токтогулом (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 487-489 Алымкул Усенбаев. Приветствие Токтогулу (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 490-493 Из таджикской поэзии Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Редкостные происшествия <Отрывки из книги> (стихотворения) Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Роскошный Фитирбург твоей столицей стал...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Благодарность за подаренный глобус (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Мне говорил один мудрец, что шаху...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 495-496 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Аделине Патти (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 496 Джунайдулло Хозык. «И райское мне древо ни к чему...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497 Джунайдулло Хозык. «Я разве дичь убитая? О нет!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497-498 Абдулкодир Ходжа Савдо. «О сердце! Пользу ты нашло от упований? — Нет!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499 Абдулкодир Ходжа Савдо. О снеди (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499-500 Абдулкодир Ходжа Савдо. «Говорю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 500 Соми Мирзо Азим Бустони. «Неласков небосвод, — спеши, используй каждый миг...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 501 Соми Мирзо Азим Бустони. «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Опадут шипы разлуки — не горюй!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 502 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Я самоцветы слов собрал, чарующих всех...» (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 502 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Ты наши жизни в плен берешь — мы за тобой идем вослед...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 502-503 Тошходжа Асири. «Ах, что такое человечность? Путь к свету, на восток, держать...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 504 Из армянской поэзии Хачатур Абовян. Человек, любящий свой народ, говорит перед смертью (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 505-506 Гевонд Алишан. Страна армян <Отрывок> (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 507-509 Микаэл Налбандян. Свобода (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 510-511 Микаэл Налбандян. Дни детства (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 511-512 Геворг Додохян. Цицернак (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513 Газарос Агаян. Прялка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 514 Петрос Дурян. Моя скорбь (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 515 Петрос Дурян. Озеро (стихотворение, перевод А. Тер-Акопян), стр. 515-516 Петрос Дурян. Ропоты (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516-518 Иоаннес Иоаннисиан. Царь Артавазд (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 519-520 Иоаннес Иоаннисиан. «Всё вперед, всё наверх, бесконечен мой путь...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 520 Иоаннес Иоаннисиан. «Не забывай, певец, о верной лире...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 520 Иоаннес Иоаннисиан. «Один, всегда один, я счастлив тем!..» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 521 Акоп Акопян. Честь и труд (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 522 Акоп Акопян. Песня «Я на рассвете юных дней…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 522 Акоп Акопян. Зов народа (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 523 Акоп Акопян. Песня кузнеца (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 523 Акоп Акопян. «Я вам говорю: близко время, когда...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 524 Акоп Акопян. «Работай, рука! Ты — надежда моя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского)), стр. 524 Ованес Туманян. Песня пахаря (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 525 Ованес Туманян. «С горных высей стремится ручей...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525-526 Ованес Туманян. Месть поэта (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 526 Ованес Туманян. Ахтамар (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 526-528 Ованес Туманян. Поэту (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 528-529 Ованес Туманян. Ночь (стихотворение, перевод К. Арсеньевой, С. Мар), стр. 529-530 Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 530 Ованес Туманян. Скорбь соловья <Народное> (стихотворение, перевод М. Шагинян), стр. 531 Аветик Исаакян. Моей матери (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532 Аветик Исаакян. «Издалека в тиши ночной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532 Аветик Исаакян. «Караван мой бренчит и плетётся...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 533 Аветик Исаакян. «Ненависти, жажды отомщенья...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 533 Аветик Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534 Аветик Исаакян. «Душа — перелётная бедная птица...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 534 Аветик Исаакян. «Быстролетный и чёрный орёл...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534-535 Аветик Исаакян. «Сердце моё на вершинах гор...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 535 Аветик Исаакян. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 535 Аветик Исаакян. «Безвестна, безымянна, позабыта...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536 Аветик Исаакян. «Мне грезится: вечер мирен и тих...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 536 Аветик Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536-537 Даниэл Варужан. Ода «Славу я воспел тростниковым пером...» (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 538 Даниэл Варужан. Курящаяся лампада (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 538-539 Даниэл Варужан. К музе (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539 Даниэл Варужан. Благословение (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539-540 Даниэл Варужан. Первое мая (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 540-542 Ваан Терьян. Грусть (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 543 Ваан Терьян. «Ужель поэт последний я...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 544 Ваан Терьян. Наирянка (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 544 Из туркменской поэзии Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 545 Кемине. Имея (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546 Кемине. Напутствие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546 Кемине. Век (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 547 Сеиди. Пустыня (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 548 Сеиди. Спина скакуна (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 549 Зелили. Приходится (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550 Зелили. Привет Сеиди (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550-551 Зелили. В пятьдесят лет (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 551-552 Зелили. Ценнее нет владенья (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552 Кятиби. Твори добро (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 553 Кятиби. Не пристало (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 553 Кятиби. Принять—убьют (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 554 Кадырберды оглы Молланепес. Я твой верный соловей (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 555 Мятаджи. Скакун (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 556–557 Мятаджи. Пшеница (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 557-558 Из эстонской поэзии Кристьяна Яак Петерсен. Луна (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 559–560 Кристьяна Яак Петерсен. Дружба (стихотворение, перевод А. Соколовой), стр. 560–561 Кристьяна Яак Петерсен. В день Мартина Лютера (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 561 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Как сложил я песню (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 562–563 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Калевилоэг Запев (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 563–564 Вступление (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 564-568 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Песня об отечестве (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 568-569 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Приветствие (стихотворение, перевод А. Соколова), стр. 569-570 Лидия Койдула. Родной дом (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571 Лидия Койдула. Сердце матери (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571- 572 Лидия Койдула. Возвращение издалека (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 572-573 Лидия Койдула. Моя Эстония—моя любовь (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 573 Лидия Койдула. Сердце и земля эстонца (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 573-574 Лидия Койдула. Самый дорогой подарок (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 574-575 Лидия Койдула. Соловей (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 575-576 Лидия Койдула. Приветствие (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576 Лидия Койдула. Образованный эстонец (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576 Лидия Койдула. Предсмертное слово—Эстонии (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 577 Якоб Тамм. За пряжей (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 578 Якоб Тамм. Проклятие (стихотворение, перевод М. Светловой), стр. 578-579 Якоб Тамм. Перезвон (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 579-580 Якоб Тамм. Из цикла «Сонеты в дар NN» (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 580 Юхан Лийв. «Как долго ты тяжкую ношу несешь!..» (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 581 Юхан Лийв. Я много цветов собрал бы... (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 581 Юхан Лийв. Певцам (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 582 Юхан Лийв. Осеннее солнце (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 582-583 Юхан Лийв. Осень (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 583 Юхан Лийв. Вчера я видел Эстонию (На железной дороге) (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 583-584 Юхан Лийв. Летит она в дом свой — в улей (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584 Юхан Лийв. Отчизне (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584-585 Юхан Лийв. Потолок в нашем доме чёрен (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 585 Юхан Лийв. Волны Балтийского моря (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 585 Юхан Лийв. Ёлочка (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 586 Анна Хаава. «Не могу я жить без песен...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587 Анна Хаава. Один лишь раз любовь бывает (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587 Анна Хаава. Михкель и Мийна (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587-588 Анна Хаава. Мы (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588 Анна Хаава. Ох, родина! (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588 Анна Хаава. Жертвенная молитва (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 589 Юхан Лилиенбах. Ягнёнок (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590 Юхан Лилиенбах. Утренняя заря (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590-591 Ханс Пегельман. Весенние ветры (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 592 Ханс Пегельман. Пусть грохочут молоты (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 593 Густав Суйтс. Свой остров (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594 Густав Суйтс. Конец и начало (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594 Густав Суйтс. Боги и глупцы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594-595 Густав Суйтс. Девочке (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 595 Фридеберт Туглас. Море (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 596–600 И. Куприянова. Комментарии, стр. 601–671 Г. Московская. Пояснительный словарь, стр. 672-674 [/collapse] [collapse collapsed title=Примечание] Переводчиком стихов башкирского поэта Шайхзада Бабича [b]ошибочно[/b] указан Р. Бухарев, вместо Равиль Бухараев. В содержании [b]неверно[/b] указана цитата начала стихотворения Щазы из Куркли «Хочешь бросишь? — Ну бросай...», в тексте (стр. 41), начало такое — «Хочешь бросить? — Ну бросай...». Переводчик стихотворения «Чума» на стр. 471-472 М. Ватагин [b]ошибочно[/b] указан как М. Вагатин. [/collapse]

 


Год издания: 1987
Формат: djvu
Язык: ru
Размер: 10036 Kb
Скачиваний: 4720
Сочинения

Читать

Читать

Поэзия Горация (I век до н.э.) принадлежит к вершинам мировой литературы. Она подкупает уравновешенной красотой и совершенством формы. Ее философское содержание глубоко человечно и проникнуто любовью к жизни. Сатиры Горация представляют собой живые, блещущие наблюдательностью и юмором зарисовки римской жизни, рассказы об отдельных эпизодах жизни поэта. В посланиях Гораций касается коренных вопросов литературного творчества; наибольшей славой пользуется послание, известное под названием "Поэтическое искусство", повлиявшее на развитие эстетической мысли в эпоху Возрождения и в новое время.

Книга включает все произведения Горация; многие из них печатаются в новых переводах. В приложении даются вольные переводы и подражания Горацию Пушкина, Сумарокова, Фета, Блока.

Вступительная статья и комментарии М.Гаспарова.


Год издания: 1970
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1215 Kb
Скачиваний: 4362
Стихотворения

Читать

Читать
Год издания: 1986
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1467 Kb
Скачиваний: 4315
Фауст

Читать

Читать

Перевод Фауста - дело всей жизни К. А. Иванова. Он начал работу над переводом студентом СПбИУ, закончил - на рубеже 1918-1919 гг., незадолго до кончины. Рукопись пролежала в с архивными бумагами автора до 1954 года, пока внук К. Иванова не обнаружил ее. Но и тогда публиковать рукопись было невозможно из-за личности переводчика - человека, близкого к семье последнего российского императора.

Иллюстрации Олега Яхнина.


Перевод: Иванов Константин Алексеевич
Год издания: 2005
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 4369 Kb
Скачиваний: 4246
Вильям Шекспир

Читать

Читать

Очеркъ.

Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. 1902.


Год издания: 1902
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 5898 Kb
Скачиваний: 4148
Том 1. Стихотворения, 1912–1931 гг.

Читать

Читать
В состав первого тома Полного собрания сочинений Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960) вошли пять его стихотворных книг (1912-1931), а также поэмы «Девятьсот пятый год» (1925-1926) и «Лейтенант Шмидт» (1926— 1927). По сравнению с предыдущими изданиями значительно расширен раздел «Другие редакции и варианты». В комментариях впервые приводятся беловые и черновые автографы из государственных архивов и многочисленных частных собраний; более подробно раскрываются замысел и история создания отдельных произведений
Год издания: 2005
Формат: doc
Язык: ru
Размер: 2462 Kb
Скачиваний: 4062
Поэмы Оссиана

Читать

Читать
Книга Джеймса Макферсона (1736—1796) «Поэмы Оссиана» (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIlI – начала XIX в. Вскоре появились новые, расширен¬ные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский («Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788»; «Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792»). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний – от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама. [collapse collapsed title=Интрига коварного Макферсона ]Оссиан (Ossian), правильнее Ойсин (Oisin) — легендарный кельтский бард III века, от лица которого написаны поэмы Джеймса Макферсона и его подражателей. В середине XVIII-ого столетия Макферсон опубликовал прозаические переводы на английский язык нескольких поэм, принадлежавших по его словам барду III века Оссиану. После публикации поэм на Макферсона обрушились просьбы, переходящие в требования, предъявить подлинные древние рукописи, с которых был выполнен перевод. Макферсон всячески затягивал дело, ссылаясь на свою занятость. Ответом стало издание, содержащее гэльские тексты одиннадцати из поэм Оссиана (включая «Фингала» и «Темору»), вышедшее в 1807 году, уже после смерти Макферсона. Эти тексты, однако, не внесли ясность в вопрос о подлинности поэм Оссиана: по мнению многих исследователей, язык, на котором они написаны, — современный Макферсону гэльский с характерными англицизмами, а сами «оригиналы» — обратные переводы английских «Поэм Оссиана» на гэльский язык. Никаких древних рукописей, хоть сколько-нибудь близких к поэмам Оссиана, до сих пор не найдено, а сами поэмы теперь считаются мистификацией. «Поэмы Оссиана» до сих пор остается одна из самых больших и влиятельных мистификаций в истории мировой литературы. [/collapse] [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПОЭМЫ ОССИАНА (перевод Ю.Д.Левина) ТОМ ПЕРВЫЙ Рассуждение о древности и других особенностях поэм Оссиана. сына Фингала (6). Фингал, древняя эпическая попма (16). Комала, драматическая поэма (66). Сражение с Каросом, поэма (72). Война Инис-тоны, поэма (77). Битва при Лоре, поэма (81). Конлат и Кутона, поэма (87). Картон, поэма (91). Смерть Кухулина, поэма (101). Дар-тула, поэма (108). Карик-тура, поэма (118). Песни в Сельме (128). Кальтон и Кольмала, поэма (133). Латмоп, поэма (139). Ойтона, поэма (147). Крома, поэма (151). Бератон, поэма (156). ТОМ ВТОРОЙ Темора, эпическая поэма (166). Катлин с Клуты, поэма (247). Суль-мала с Лумона, поэма (252). Кат-лода, поэма (257). Ойна-морул, поэма (269). Кольна-дона, поэма (272). ДОПОЛНЕНИЯ Оссиан в русской литературе I И.И.Дмитриев. Любовь и дружество (277). В.В.Капнист. Картон. Поэма, творение древнего каледонского барда Оссияна, сына царя Фингала (281). В.Л.Пушкин. Отрывок из Оссиана. Колма (296). П.С.Кайсаров. К луне. Отрывок из Оссиана (297). М.М.Вышеславцев. Минвана. Отрывок из поэмы Оссиановой (298). А.П.Бенитцкий. Комала. Драматическая песнь Оссиана (300). П.С.Политковский. Смерть Гидаллана. Вводная повесть из большой Оссиановой поэмы «Сражение с Каросом», служащая окончанием предыдущей его «Драматической песни» (310). И.И.Гнедич. Последняя песнь Оссиана (315). Н.Ф.Грамматик. Конлат и Кютона (319). Ф.Ф.Иванов. Плач Минваны. Из Оссиана (324). Д.П.Глебов. Крома. Поэма из Оссиана (327). П.А.Катенин. Песни в Сельме. Из Оссиана (331). А.С.Пушкин. Кольна. Подражание Оссиану (339). А.А.Крылов. Оскар и Дермид. Подражание Оссиану (343). A.А.Никитин. Отрывок пз Оссиановой поэмы «Картон» (347). Ф.И.Бальдауф. Песнь Уллина над гробом Конала (350). М.П.Загорский. Морна. Из Оссиана (351). П.П.Шкляревский. Песнь Оссиана (353). B.Е.Вердеревский. Коннал и Гальвина. Отрывок из поэмы «Фингал» (354). Д.В.Веневитинов. Песнь Кольмы (356). А.И.Полежаев. Морни и тень Кормала. Из Оссиана (358). А.Н.Муравьев. Оссиан (359). И.П.Бороздна. Бой Фингала с духом Лоды. Из Оссиана (359). II М.И.Муравьев. Романс, с каледонского языка переложенный (362). М.Олешев. Лотрек. Из песней Оссиана (363). C.П.Жихарев. Октябрьская ночь, или Барды (366). В.А.Озеров. Фингал. Трагедия в трех действиях, с хорами и пантомимными балетами (370). А.А.Шаховской. Фингал и Роскрана, или Каледонские обычаи. Драматическая поэма. (Действие IL Явление III) (403). A.П.Крюков. Сетование Фингала над прахом Моипы (409). B.А.Жуковский. Эолова арфа. Баллада (410). A.С.Пушкин. Осгар (416). C.Н.Глинка. Оссиан и внук его (418). B.И.Григорьев. Тоска Оссияна (420). А.М.Мансуров. Умирающий бард (422). A.И.Писарев. Выкуп Оссиана (425). B.Н.Олин. Кальфон. Поэма (430). Трилунный (Д.Ю.Струйский). Лира Оссиана (445). III Н.М.Карамзин. Поэзия (отрывок) (447). Е.И.Костров. Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому (447). Г.Р.Державин. На переход Алпийских гор (отрывок) (448). К.Н.Батюшков. Мечта (отрывок) (449). Послание к Н.И.Гнедичу (отрывки) (449). Н.И.Гнедич. К К.Н.Батюшкову (отрывки) (450). В.К.Кюхельбекер. Поэты (отрывок) (451). Оссиан. Воспоминание о картине Жироде (451). «До смерти мне грозила смерти тьма...» (отрывок) (454). Н.М.Языков. Послание к Кулибину (отрывок) (455). Л.Г.Ободовский. К картине, представляющей Оссиана в пустыне (456). М.Ю.Лермонтов. Гроб Оссиана (456). И.И.Козлов. Поэт и буря. Из поэмы «Jocelyn» Ламартина (456). И.С.Гумилев. Оссиан (457). О.Э.Мандельштам. «Я не слыхал рассказов Оссиана...» (458). ПРИЛОЖЕНИЯ Ю.Д.Левин. «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона (461). Ю.Д.Левин. Оссиан в России (502). Примечания (530). Указатель имен и названий в «Поэмах Оссиана» (535). Генеалогическая таблица (556). Дополнения (557). Список иллюстраций (585).[/collapse]
Перевод: Левин Юрий Давидович
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 2634 Kb
Скачиваний: 3215
Том 2. Стихотворения, 1930–1959 гг.

Читать

Читать
Во второй том Полного собрания сочинений Бориса Пастернака вошли роман в стихах «Спекторский» (1925-1931) и три стихотворные книги, написанные с 1930 по1959 г., а также поэтические произведения, не включавшиеся автором в основное собрание. Значительно расширены черновые наброски последней книги «Когда разгуляется» (1956-1959). Раздел «Первые опыты» (1910-1913) дополнен юношескими стихотворениями. Добавлены некоторые, неизвестные ранее, экспромты/
Год издания: 2004
Формат: doc
Язык: ru
Размер: 2312 Kb
Скачиваний: 3158
Сад любви

Читать

Читать

В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма.


Перевод: Синельников Михаил Исаакович, Плисецкий Герман Борисович, Спендиарова Татьяна Александровна, Щербаков Александр Александрович, Бальмонт Константин Дмитриевич, Бану-Лахути Цецилия, Старостин Анатолий Васильевич, Румер Осип Борисович, Ревич Александр Михайлович, Семёнов Глеб Сергеевич, Тхоржевский Иван Феликсович, Арсенева Клара Соломоновна, Микрюков Вячеслав Константинович, Некора Леонид Сергеевич, Стрижков Николай Васильевич
Год издания: 2017
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 758 Kb
Скачиваний: 3078
Том 1

Читать

Читать
Год издания: 1975
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 9845 Kb
Скачиваний: 3023
Серия: Зібрання творів у 12 томах #1
Том 9

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 18650 Kb
Скачиваний: 2751
Серия: Зібрання творів у 12 томах #9
Избранные поэмы и стихотворения

Читать

Читать
Перевод: Блок Александр Александрович, Пастернак Борис Леонидович, Маршак Самуил Яковлевич, Левик Вильгельм Вениаминович
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 225 Kb
Скачиваний: 2595
Том 10

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 5290 Kb
Скачиваний: 2460
Серия: Зібрання творів у 12 томах #10
Витязь в тигровой шкуре

Читать

Читать

Поэма "Витязь в тигровой шкуре" является самым значительным памятником грузинской литературы XII века, отличающимся жизнеутверждающим пафосом, героическим духом и светлым гуманизмом.

Перевод с грузинского Н. Заболоцкого, адаптированный для юношества.

Иллюстрации Серго Кобуладзе.


Перевод: Заболоцкий Николай Алексеевич
Год издания: 1965
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1660 Kb
Скачиваний: 2409
Том 11

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 6738 Kb
Скачиваний: 2329
Серия: Зібрання творів у 12 томах #11
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS