Новая цель. Как объединить бережливое производство, шесть сигм и теорию ограничений • Кокс Джефф М

Примечания

1


Приведенные в данном случае примеры являются сугубо теоретическими и не отно­сятся к какой-либо конкретной системе или концепции. Прим. ред.

(обратно)

2

Концепция экономного производства создана менеджером компании Toyota Тайити Оно в 1978 г. для оптимизации производства и повышения конкурентоспособности. Предполагает стремление к устранению всех видов потерь, вовлечение в процесс оптимизации бизнеса каждого сотрудника и максимальную ориентацию на потреби­теля. Прим. ред.

(обратно)

3

Высокотехнологичная методика настройки бизнес-процессов для минимизации воз­никновения дефектов влюбой операционной деятельности. Применяется при решении проблем качества продукции, затрат и поставок. Методика разработана корпорацией Motorola в 1981-1985 гг. Плановый показатель качества при ее использовании — не более 3,4 отклонения (дефекта) на миллион операций. Прим. ред.

(обратно)

4

Total Quality Management. Прим. перво.

(обратно)

5

Theory of Constraints. Прим. перев.

(обратно)

6

Цель: процесс непрерывного совершенствования. М.: Попурри, 2009. Прим. перев.

(обратно)

7


Bottleneck — буквально «бутылочное горлышко». Прим.перев.

(обратно)

8

«Действие рычага». Соотношение заемного капитала и собственного капитала компа­нии, а также его влияние на чистую прибыль. Прим. ред.

(обратно)

9

Информационная сеть Winner, поколение 3.2. Прим. перев.

(обратно)

10


Традиционные цвета корпуса морской пехоты США. Прим. перее.

(обратно)

11

Course rating — термин для оценки класса и сложности поля при игре в гольф. Handicap — числовой показатель квалификации спортсмена. Гибкая система ганди­капов позволяет соревноваться гольфистам разного уровня подготовки. Прим. персе.

(обратно)

12

Фамилия Эми в английском написании выглядит как Cieolara, что действительно по­зволяет читать ее по-разному. Прим. перео.

(обратно)

13

Lean Six Sigma (буквально — бережливые шесть сигм). Далее в тексте используется аббревиатура LSS. Прим. перев.

(обратно)

14


Договор с топ-менеджером компании, предусматривающий выплату значительной компенсации в случае прекращения трудовых отношений. Подобные компенсации менеджерам высшего звена практикуются в случаях слияния компаний или противо­действия их враждебному поглощению. Прим. ред.

(обратно)

15

Не имеющий четкой систематизации стиль управления, при котором менеджеры по­водят много времени в неформальном общении с рабочими на производстве. Направ­лен на сбор качественной информации, жалоб и предложений. Имеет целью удержа­ние руки на пульсе компании. Прим. перев.

(обратно)

16

Густой суп со специями, традиционное блюдо штата Луизиана. Прим. перев.

(обратно)

17


Moolah — дословно «деньжата». Сленговое выражение. Прим. перев.

(обратно)

18


Действительно, сакэ производят не методом перегонки, как водку, а методом броже^ ния, как вино. Прим. ред.

(обратно)

19

Выявление, Измерение, Анализ, Улучшение, Контроль. Прим. перев.

(обратно)

20


Организация обработки данных, при которой в проведении какой-либо операции ис­пользуется результат предыдущей аналогичной операции, повторяемый многократ­но. В ходе исследования не допускается повторение ранее полученных результатов. Прим. ред.

(обратно)

21


Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Организатор самого попу­лярного одноименного чемпионата по кольцевым гонкам в США. Прим. ред.

(обратно)

22

Taktzeit. Прим. перев.

(обратно)

23


Американский комик (1906-1998), известный своими смешными афоризмами. Прим. перев.

(обратно)

24


Value stream map

(обратно)

25


Key performance indicators. Прим. научн. ред.

(обратно)

26

Игра слов. Выражение Crystal Ball означает «хрустальный шар», позволяющий людям с паранормальными способностями видеть будущее. Еще одно значение слова ball — бал. Прим. перев.

(обратно)

27

Pick chan — инструмент шести сигм, разработанный в компании Lockheed Martin. Аббревиатура PICK расшифровывается как Р (possible — возможно внедрить), I (implement — внедрить в первоочередном порядке), С (challenge — принять к сведе­нию), К (kill — отказаться от внедрения). Прим. перев.

(обратно)

28


Идея пассивных (энергоэффективных) домов предполагает создание домов с независи­мой энергосистемой, что требует значительно меньших расходов на поддержание ком­фортной температуры. В идеале предполагается использовать тепло, выделяемое людь­ми, бытовыми приборами и альтернативными источниками энергии. Прим. перев.

(обратно)

29


Автобиографический роман о детских переживаниях известного американского писа­теля Пэта Конроя, который вырос в семье кадрового американского офицера. Наряду с другими произведениями писателя был экранизирован. Прим. ред.

(обратно)

30


WIP (work-in-process inventory) — задел или запас деталей, рассчитанный на обеспе­чение бесперебойной работы всех подразделений предприятия. Различают оборот- ный, технологический, транспортный и страховой задел. В данном случае авторы имеют в виду страховой задел (т. н. незавершенное производство), который создает­ся на случай поломки, брака или других нарушений планового хода производства. Прим. ред.

(обратно)

31


The Sorcerer’s Apprentice, фильм студии Disney в жанре фэнтези. Волшебник Бальта­зар учит чародейству десятилетнего Дэйва, который несведущ в делах магии и не умеет контролировать собственные результаты. Его волшебство приводит к тому, что в фильме появляется заимствованная из «Фантазии» Уолта Диснея сцена с танцующи­ми швабрами, которые Дэйв никак не может усмирить. Прим. ред.

(обратно)

32


Популярные в США настольные азартные игры. Прим. ред.

(обратно)

33


Выполненных по индивидуальному заказу. Прим. ред.

(обратно)

34


Традиционное блюдо итальянской кухни миланского происхождения. Тушеная теля­чья голень с овощами и специями. Прим. ред.

(обратно)

35


Блюда традиционной индийской кухни. Прим. ред.

(обратно)

36


Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», воплощение скупости и жадности. Прим. ред.

(обратно)

37


Слово winner переводится как «победитель»». Прим. ред.

(обратно)

38


Американский эквивалент нашего начальника отдела снабжения/директора МТС. Прим. научи. ред.

(обратно)

39


Крупнейшая международная специализированная выставка. Прим. ред.

(обратно)

40


Throughput — выпуск, investment — инвестиции и запасы, operational expenses — опе­рационные расходы. Прим. пер.

(обратно)

41


Time to reliably replenish — время гарантированного пополнения. Прим. пер.

(обратно)

42


Очень хорошо (итал.).

(обратно)

43


Outer Banks, 320 километров узких песчаных барьерных островов на побережье Север­ной Каролины. Признаны самыми красивыми пляжами в США. Прим. ред.

(обратно)

44


Являющихся собственностью компании, основанных на частной собственности и на идее коммерческого использования авторских или иных прав. Прим. ред.

(обратно)

45


Производные финансовые инструменты, из которых наиболее известны фьючерсы и опционы. Прим. ред.

(обратно)
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS