Книги без серий
Библия

Читать

Читать

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.

Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.

Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке. Таких книг 39. Эта часть Библии является обшей Священной Книгой для иудаизма и христианства.

Вторая часть — Новый завет, — собрание из 27 христианских книг (включающее 4 Евангелия, послания Апостолов и книгу Откровение), написанных в I в. н. э. и дошедших до нас на древнегреческом языке. Это часть Библии наиболее важна для христианства; но иудаизм не признаёт её.

Ислам, считая искажёнными позднейшими переписчиками как Ветхий Завет (арабский Таурат — Тора), так и Новый Завет (арабский Инджиль — Евангелие), в принципе признаёт их святость, и персонажи обеих частей Библии (напр. Ибрахим (Авраам), Юсуф (Иосиф), Иса (Иисус)) играют важную роль в исламе, начиная с Корана.

Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается, и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.

Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.


Год издания: 2006
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 9867 Kb
Скачиваний: 41266
Библия (Ветхий Завет)

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 3304 Kb
Скачиваний: 45861
Библия (Новый Завет)

Читать

Читать
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1472 Kb
Скачиваний: 48860
Библия (Современный перевод Российского библейского общества 2011)

Читать

Читать

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.

© Российское Библейское общество, 2011.


Год издания: 2011
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 9269 Kb
Скачиваний: 14104
Библия

Читать

Читать

Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, комментарии и приложения, взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года и проверены по нему за исключением фрагмента 7-й главы 3-й Книги Ездры, взятой из «Толковой Библии» А. П. Лопухина (Петербург, 1904) и т. н. Брюссельской Библии — (Брюссель, 1973).

При чтении Библии обратите внимание:

Курсивом в тексте набраны слова, вставленные в него для ясности речи.

В квадратные скобки [ ] в Ветхом Завете заключены слова, заимствованные из греческого перевода 70 толковников.

http://biblia.org.ua

Также здесь приведены НЕКАНОНИЧЕСКИЕ КНИГИ, и ПРИЛОЖЕНИЕ, в котором можно найти разнообразные справочные материалы и порядок годового цикла ветхозаветных и новозаветных чтений.

(у Евреев «Первая Самуила»)

(у Евреев «Вторая Самуила»)

(у Евреев «Первая Царей»)

(у Евреев «Вторая Царей»)


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 10487 Kb
Скачиваний: 6682
Библия в иллюстрациях

Читать

Читать

Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.

Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.

240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.


Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками. Учился в Вене, работал в Италии, затем в Германии. В 1846–71 гг. был профессором Академии художеств в Дрездене и директором Дрезденской картинной галереи.


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 6235 Kb
Скачиваний: 33785
Библия. Ветхий Завет. РБО 2011

Читать

Читать
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета. Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta). Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают... По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся. Ветхий Завет – вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала. * Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета; * Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук; * Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук; * Евгений Борисович Рашковский, доктор наук; * Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков; * Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 4335 Kb
Скачиваний: 8506
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета

Читать

Читать

Библия – вечная Книга и духовный спутник человечества, она не знает границ во времени и пространстве и обращается к сердцам людей, говорящих на сотнях языков.

Перевод Библии на русский язык осуществлялся Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями с 1856 по 1876 год.

В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году.

Синодальный перевод является основным текстом Библии для всех христиан России.


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 9055 Kb
Скачиваний: 11766
Библия. Новый Завет. РБО 2011

Читать

Читать
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 2290 Kb
Скачиваний: 7503
Библия. Новый русский перевод (NRT, RSJ, Biblica)

Читать

Читать

При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Нового Завета был завершен в 2000 году, а Ветхого Завета — в 2006 (однако, не остановлен). В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.

Во время работы переводчиков объединяла вера в авторитет и непогрешимость библии как Божьего слова, дошедшего до нас в письменной форме. Они убеждены, что Писание содержит божественный ответ на самые сокровенные вопросы человечества, освещает вечным светом человеческий путь в тёмном мире греха и направляет нас к Богу.

Мы возвращаем этот перевод Библии в руки Того, для Чьей славы и во имя Кого он был сделан. Мы молимся о том, чтобы этот перевод привёл многих ищущих Бога людей к лучшему пониманию Священного Писания и более полному познанию Иисуса Христа — Слова, ставшего плотью, о Ком Писание свидетельствует верно и истинно.

Еще одно название перевода: Слово Жизни.

Данное издание является электронной версией перевода по состоянию на 2013 год. В данной электронной версии также устранены некоторые недочеты, имеющие место в официальном издании.


Год издания: 2013
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 8772 Kb
Скачиваний: 5548
Библия. Синодальный перевод (RST)

Читать

Читать

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 7588 Kb
Скачиваний: 9442
Библия. Современный перевод

Читать

Читать

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.

Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.


Перевод: Кулаков Михаил Петрович
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 4734 Kb
Скачиваний: 3422
Библия. Современный русский перевод

Читать

Читать

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.

Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.

Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.


Год издания: 2015
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 8325 Kb
Скачиваний: 3302
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Читать

Читать

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.

Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.


Год издания: 2011
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 7088 Kb
Скачиваний: 4915
Библия. Современный русский перевод. Пятикнижие Моисея.

Читать

Читать

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.


Год издания: 2011
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 1658 Kb
Скачиваний: 3362
Біблія

Читать

Читать

Перший повний переклад Біблії українською мовою здійсненний Пантелеймоном Кулішем. Свою працю він розпочав в У 60-х роках XIX ст. До нього приєднався Іван Нечуй-Левицький. 1869 р. вони залучили до перекладу Івана Пулюя, відомого вченого-фізика, що мав глибокі знання з богослов'я. У 1881 р. Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у Львові. Новий Заповіт у їхньому перекладі. Праця над Старим Заповітом тривала. Загадкова листопадова пожежа 1885 р. у Кулішевому хуторі Мотронівка стала трагічною сторінкою в історії української Біблії, під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Перекладачі знову починають працювати над перекладом Старого Заповіту з самого початку. Завершив переклад уже після смерті Петра Куліша Іван Пулюй. Лише 1903 р. Британське та закордонне біблійне товариство видає першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») у перекладі П. Куліша, І.Нечуя-Левицького та І. Пулюя. Біблія в перекладі Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького перевидавалася 1912 року у Відні, у 1921 і 1930 роках у Берліні, 1947 року в Нью-Йорку та Лондоні. На теренах України, в Києві, Кулішевий переклад вперше був виданий лише у 2000 році.



Перевод: Левицкий Иван Семенович, Кулиш Пантелеймон Александрович, Пулюй Іван Павлович
Год издания: 1903
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 6613 Kb
Скачиваний: 5758
Біблія. Святе Письмо Старого та Нового Завіту

Читать

Читать

Повний переклад українською мовою, здійснений  отцем  Іваном Хоменко за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами..


Перевод: Хоменко Іван Софронович
Год издания: 1963
Формат: fb2
Язык: uk
Размер: 7118 Kb
Скачиваний: 1602
Деяния Святых Апостолов

Читать

Читать
Формат: pdf
Язык: ru
Размер: 2630 Kb
Скачиваний: 1042
Деяния святых апостолов

Читать

Читать

Иллюстрации Г. Доре


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 388 Kb
Скачиваний: 4755
Евангелие от Иоанна

Читать

Читать

Иллюстрации Г. Доре


Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 415 Kb
Скачиваний: 12114
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS