Книги по дате поступления
Испанская трагедия

Читать

Читать

«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».

Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.

Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.

В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.


Перевод: Савченко Михаил М.
Год издания: 2011
Формат: fb2
Язык: ru
Размер: 4195 Kb
Скачиваний: 395
Испанская трагедия

Читать

Читать
«Испанская трагедия» - самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558-1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI-XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У.Шекспир в период «войны театров» (1599-1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете». Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо - между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром. Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573-1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т.Кида. В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:]Томас Кид. ИСПАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ, Содержащая прискорбную кончину Дона Горацио и Бель-Империи, с плачевной смертью старого Иеронимо. Перевод М.М.Савченко (7). ДОПОЛНЕНИЯ Дополнения к «Испанской трагедии». Перевод М.М.Савченко (131). Испанская трагедия, Содержащая прискорбные убийства Горацио и Бель-Империи, а также плачевную кончину старого Иеронимо. Перевод М.М.Савченко (146). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.Э.Микеладзе. Томас Кид и «Испанская трагедия» (155). Н.Э.Микеладзе. «Гамлет» и трагедия мести (Шекспир и Кид) (222). Примечания. Сост. Н.Э.Микеладзе (279). Список иллюстраций (321). Список сокращений (325).[/collapse]
Перевод: Савченко Михаил М.
Год издания: 2011
Формат: djvu
Язык: ru
Размер: 8887 Kb
Скачиваний: 692
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS