![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
Книги по алфавиту | |||||||
![]() ![]() |
|||||||
Книжка, которую вы сейчас держите в руках, товарищ читатель, не просто сборник повестей или стихов, каких у нас издается во множестве. Это своеобразный отчет авторов, объединенных вокруг журнала «Юность» за десять лет дружной деятельности под крышей журнала. Год издания: 1965 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 3277 Kb Скачиваний: 29890 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Дорогие родители и воспитатели! В этой книге под одной обложкой мы собрали самые лучшие, самые любимые стихи малышей. Стоит только один раз прочитать эти чудесные стихи малышам вслух, и они запомнят полюбившиеся строчки на всю жизнь. Поэтому именно такие стихи считают классическими, хрестоматийными. Без них не обходится ни один праздник — ни день рождения, ни новогодняя ёлка, ни праздничный концерт, ни утренник в детском саду. И в нашей книге 100 таких замечательных стихов (и даже больше!). Стихи, песенки, считалочки. Вариант без иллюстраций. Год издания: 2008 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 289 Kb Скачиваний: 37237 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Дорогие родители и воспитатели! В этой книге под одной обложкой мы собрали самые лучшие, самые любимые стихи малышей. Стоит только один раз прочитать эти чудесные стихи малышам вслух, и они запомнят полюбившиеся строчки на всю жизнь. Поэтому именно такие стихи считают классическими, хрестоматийными. Без них не обходится ни один праздник — ни день рождения, ни новогодняя ёлка, ни праздничный концерт, ни утренник в детском саду. И в нашей книге 100 таких замечательных стихов (и даже больше!). Стихи, песенки, считалочки. Год издания: 2008 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 12862 Kb Скачиваний: 47065 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы. Перевод: Маршак Самуил Яковлевич Год издания: 2007 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1325 Kb Скачиваний: 3154 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
[collapse collapsed title=Содержание]
С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8
[b]Джордж Тёрбервилл[/b]
«Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
[b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b]
«Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
[b]Джон Донн[/b]
«Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
[b]Эдмунд Уоллер[/b]
Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
[b]Джон Мильтон[/b]
О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
[b]Джонатан Свифт[/b]
Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15
[b]Уильям Вордсворт[/b]
Люси
I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19
III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
[b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b]
Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26
[b]Джордж Гордон Байрон[/b]
Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29
Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
Из «Еврейских мелодий»
«Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
«Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
«Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
«Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
[b]Перси Биши Шелли[/b]
Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
«— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
[b]Джон Китс[/b]
Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
«Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
«Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
[b]Альфред Теннисон[/b]
У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60
Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
[b]Роберт Браунинг[/b]
В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80
[b]Данте Габриэль Россетти[/b]
Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82
[b]Роберт Льюис Стивенсон[/b]
Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87
[b]Редьярд Киплинг[/b]
«На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89
«Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
«Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93
«Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
«Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97
О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98
Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104
Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109
[b]Уильям Йейтс[/b]
Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
[b]Джон Мэйсфильд[/b]
Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
[b]Томас Стернс Элиот[/b]
Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116
[b]Эдвард Лир[/b]
Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122
Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125
[b]Льюис Кэрролл[/b]
Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127
[b]Александр Аллан Мильн[/b]
Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131
Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135
Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
[b]Английская и шотландская народная поэзия[/b]
Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140
Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144
Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147
Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155
Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159
Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163
Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166
Три баллады о Робин Гуде
1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171
2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176
3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181
Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188
Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191
Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196
Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
Из позабытых песен
1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
[b]Эпиграммы разных времен[/b]
Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
Два актера (стихотворение), стр. 230
Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
Примечания, стр. 247-249
[/collapse]
Перевод: Маршак Самуил Яковлевич Год издания: 2001 Формат: djvu Язык: ru Размер: 2131 Kb Скачиваний: 1508 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Мегапроект «Антология сатиры и юмора России XX века» — первая попытка собрать воедино творения лучших сатириков и юмористов уходящего столетия. _____ Настоящее издание уникально и является наиболее полным собранием произведений самого веселого и острого жанра литературы, принадлежащих перу сотрудников чрезвычайно популярных в свое время журналов «Сатирикои» и «Новый Сатирикон» (1908–1918). Среди 50 авторов книги — как признанные мастера юмористического жанра (А. Аверченко, А. Бухов, О. Дымов, Н. Тэффи, С. Черный), так и многие другие известные поэты и прозаики, которые обращались к сатире и юмору лишь эпизодически или мимоходом (Л. Андреев, Н. Гумилев, Г. Иванов, А. Куприн, О. Мандельштам, А. Ремизов). Со многими произведениями читатель познакомится впервые.
Год издания: 2000 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 3825 Kb Скачиваний: 3195 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |