![]() |
![]() |
||||||
![]() |
|||||||
Книги по дате поступления | |||||||
![]() ![]() |
|||||||
Сборник продолжает библиотеку литературных сказок писателей разных стран, в которой уже вышли «Сказки английских писателей» и «Сказки французских писателей». В настоящий сборник вошли сказки, созданные немецкими, австрийскими и швейцарскими писателями XIX–XX веков.
[collapse collapsed title=Содержание]
Новалис. Гиацинт и Розочка (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 5-10
Людвиг Тик. Руненберг (рассказ, перевод И. Алексеевой), стр. 11-31
Эрнст Т. А. Гофман. Песочный Человек (рассказ, перевод А. Морозова), стр. 32-65
Эрнст Т. А. Гофман. История о пропавшем отражении (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 66-81
Клеменс Брентано. Мирточка (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 82-94
Йозеф фон Эйхендорф. Осеннее волшебство (рассказ, перевод А. Русаковой), стр. 95-108
Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод С. Шлапоберской), стр. 109-147
Кристиан Фридрих Геббель. Рубин (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 148-156
Теодор Шторм. Ганс-Медведь (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 157-164
Теодор Шторм. Хинцельмейер (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 165-188
Готфрид Келлер. Котик Шпигель (рассказ, перевод А. Кулишер), стр. 189-223
Мария фон Эбнер-Эшенбах. Юный принц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 224-226
Пауль Гейзе. Сказка о крови сердца (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 227-249
Герхарт Гауптман. Сказка (сказка, перевод И. Алексеевой, М. Кореневой), стр. 250-267
Артур Шницлер. Предостережение (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 268-272
Рикарда Хух. Лживая сказочка (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 273-278
Томас Теодор Хайне. Сказка о плановом хозяйстве (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 279-283
Густав Майринк. История льва Алоиса (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 284-289
Густав Майринк. Читракарна, благородный верблюд (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 290-297
Густав Майринк. Проклятье жабы — проклятье жабы (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 298-300
Эльза Ласкер-Шюлер. Белая Георгина (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 301-304
Кристиан Моргенштерн. Завещание (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 305-306
Гуго фон Гофмансталь. Сказка шестьсот семьдесят второй ночи (сказка, перевод С. Ошерова), стр. 307-322
Райнер Мария Рильке. Победитель дракона (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 323-326
Райнер Мария Рильке. Перо и меч (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 327-329
Герман Гессе. Поэт (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 330-335
Герман Гессе. Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 336-351
Герман Гессе. Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 352-367
Герман Гессе. Необычайные известия о далёкой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева), стр. 368-381
Герман Гессе. Европеец (рассказ, перевод А. Березиной), стр. 382-388
Альфред Дёблин. Рыцарь Синяя Борода (рассказ, перевод В. Власова), стр. 389-401
Альфред Дёблин. Сказочка (рассказ, перевод В. Власова), стр. 402-405
Георг Кайзер. Остров тысячелетних людей (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 406-408
Франц Хессель. Седьмой гном (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 409-410
Франц Хессель. Старший брат (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 411
Роберт Музиль. Детская сказочка (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 412-415
Эдвин Хёрнле. Великан и его доспехи (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 416-419
Эдвин Хёрнле. Хамелеон (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 420-422
Эдвин Хёрнле. Маленький король и солнце (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 423-424
Эдвин Хёрнле. Раб (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 425-430
Эдвин Хёрнле. Майский жук и пчела (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 431-434
Герминия цур Мюлен. Очки (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 435-441
Герминия цур Мюлен. Забор (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 442-446
Йоахим Рингельнатц. Правдивый моряк (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 447-448
Йоахим Рингельнатц. Куттель Даддельду рассказывает своим детям сказку про Красную Шапочку (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 449-451
Йоахим Рингельнатц. Табарц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 452-457
Йоахим Рингельнатц. Всегда учись на опыте других (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 458-461
Йоахим Рингельнатц. По ту сторону географии (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 462-467
Йоахим Рингельнатц. Загадочная пасхальная история (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 468
Фридрих Вольф. Про Курочку Несушку-Хлопотушку и вечный зов (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 469-473
Фридрих Вольф. Про Эльзу, которая не умела плакать, и человечка Раскинакса (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 474-478
Франц Верфель. Джинн (сказка, перевод В. Фадеева), стр. 479-489
Бруно Шенланк. Господин Шум-Гам и жена его Тишь-Гладь (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 490-493
Бруно Шенланк. Всемирный праздник (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 494-495
Оскар Мария Граф. Что случилось однажды с Отечеством (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 496-504
Оскар Мария Граф. Золотая пуговица (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 505-508
Оскар Мария Граф. Легенда о вечном томлении (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 509-511
Эрих Кестнер. Сказка о счастье (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 512-515
Эрих Кестнер. Сказка о разуме (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 516-519
Курт Кузенберг. Заколдованный круг (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 520-521
Отто Штайгер. Руденц (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 522-526
М. Коренева. Комментарий, стр. 527-529
Примечания, стр. 530-541
[/collapse]
Перевод: Стреблова Инна Павловна, Кулишер Анна Семеновна, Ошеров Сергей Александрович, Шлапоберская Серафима Евгеньевна, Снежинская Галина Владимировна, Коренева Марина Юрьевна, Городинский Изар Исаакович, Морозов Александр Антонович, Алексеева Ирина Сергеевна, Федорова Нина Николаевна, Русакова Антонина Васильевна, Березина Ада Геннадьевна, Фадеев Владимир Владимирович, Власов Вадим А. Год издания: 1989 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 6978 Kb Скачиваний: 4477 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/0930/cf/01b4f08888d556b51eb7f7b57ffc8dcf.png[/img]
Двадцять найкращих австрійських поетів двадцятого сторіччя. Гофмансталь, Рільке, Гандке, Окопенко, Яндль, Бахманн, Крістіне Буста, Крістіне Лавант, Тракль та ін
Перевод: Осадчук Роман Петрович, Мокровольский Александр Николаевич, Драй-Хмара Михаил Афанасьевич, Лисняк Юрий Яковлевич, Бажан Николай Платонович, Андрущенко Игорь, Жупанский Олег Иванович, Кирпа Галина Николаевна, Коптилов Виктор Викторович, Орест Михаил, Литвинец Михаил, Гаврилов Тимофей, Череватенко Леонид Васильевич, Бедрик Юрий, Наливайко Дмитро, Мойсієнко Анатолій, Фішбейн Мойсей Абрамович Год издания: 1998 Формат: djvu Язык: uk Размер: 5865 Kb Скачиваний: 528 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Франц Верфель – классик австрийской литературы XX века, пражский поэт, писатель и драматург, ученик Густава Майринка, соратник и друг Макса Брода, Райнера Марии Рильке, Роберта Музиля, Мартина Бубера – был звездой. Он считался лицом немецкоязычного экспрессионизма и вместе с Францем Кафкой и Максом Бродом входил в «пражский круг» – группу писателей и поэтов, которые перед началом Первой мировой изобретали невиданный голос новой литературы. Поэзией Верфеля восхищались мэтры; его пьесы ставили по всей Европе. Верфель обладал развитым чутьем к трагическому, страшному и смешному, почти журналистской наблюдательностью, романтическим, порой мистическим взглядом на мир и редким умением улавливать тончайшие движения человеческой души. Поздний роман Верфеля «Песнь Бернадетте», проникновенная и подкупающая своей репортерской точностью история французской святой, которой в Лурде являлась Дева Мария, стал бестселлером в США и был экранизирован в 1943 году; в новеллах и рассказах Верфеля высоковольтный накал соседствует с сочувственной иронией, а религиозный пафос – с глубокой печалью человека, который пережил одну войну, через полмира бежал от другой, никогда не отводил взгляда и яснее ясного понимал, в каком мире ему пришлось родиться. Некоторые новеллы и рассказы в этом сборнике, в том числе «Не убийца, а убитый виноват», «Смерть мещанина» и «Бледно-голубое женское письмо», публикуются на русском языке впервые. Перевод: Маркович Елена Исааковна, Михелевич Елена Ефимовна, Кантор Анатолий Яковлевич Год издания: 2023 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 4710 Kb Скачиваний: 1554 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
[img]https://s1.livelib.ru/boocover/1000472100/o/a043/__Avstrijskaya_novella_HH_veka_sbornik.jpeg[/img]В книгу входят новеллы классиков австрийской литературы начала XX века, таких как Артур Шницлер, Гуго фон Гофмансталь, Стефан Цвейг, Франц Верфель, Райнер Мария Рильке и др., а также лучшие рассказы наиболее известных современных писателей Австрии - И. Бахман, П. Хандке, Б. Фришмут и др.
Год издания: 1981 Формат: djvu Язык: ru Размер: 15509 Kb Скачиваний: 427 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Это исторический роман австрийского писателя еврейского происхождения Франца Верфеля, основанный на реальных событиях и изданный на 34 языках. 53-х дневная оборона армян на горе Муса-Даг во время геноцида 1915 года вдохновила автора на создание своего знаменитого романа . Поражённый событиями писатель позже в одном из интервью заявил: «Оборона Муса-Дага так впечатлила меня, что я хотел помочь армянам, написав свой роман и рассказав об этих событиях всему миру». Идея о написании книги у писателя возникла в 1929 году, когда он находился в Дамаске, где увидел армянских детей, труд которых использовался на ковровой фабрике. Непостижимая судьба армянской нации заставила Верфеля взяться за перо. Роман был написан в 1932 году, на немецком языке, на основе тщательного изучения реальных событий автором, который находился тогда в Сирии. После выхода в 1933 году книга пользовалась большой популярностью, в результате чего она была переведена на 34 языка. После издания книги в США в 1934 году за первые две недели было продано 34000 экземпляров. В том же году на новую книгу в «Нью-Йорк Таймс» была написана рецензия, в которой говорилось: «История, которая должна взбудоражить эмоции всех людей, Верфель сделал её благородным романом. В отличие от большинства других романов, Муса-Даг основана на реальных событиях, в которых описана история мужчин, принимающих судьбу героев. Книга даёт нам возможность принять участие в историческом событии. Великолепно.» Журнал «Time» в декабре 1934 года, назвала роман «книгой месяца». Книга Верфеля сделала его одним из любимых писателей армян. Формат: fb2 Язык: ru Размер: 3444 Kb Скачиваний: 5811 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
«Песнь Бернадетте» (1941) знаменитого австрийского писателя Франца Верфеля (1890–1947) — не вымысел. Все события, описанные в романе, произошли в действительности. Простой французской девочке Бернадетте вправду являлась Дева Мария. «Я осмелился пропеть хвалебную песнь Бернадетте, — пишет Верфель в предисловии к своей книге, — хотя я не католик, более того, я еврей. Отвагу для этого мне дал гораздо более ранний и куда более неосознанный обет. <…> я поклялся себе всегда и везде прославлять своими творениями божественную тайну и человеческую святость — вопреки нашему времени, которое с насмешкой, злобой и равнодушием отворачивается от этих величайших ценностей нашей жизни». Перевод: Маркович Елена Исааковна, Михелевич Елена Ефимовна Год издания: 1997 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1884 Kb Скачиваний: 1696 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Классик австрийской литературы XX века Франц Верфель (1890—1945), ученик и единомышленник Густава Майринка, был одним из основоположников экспрессионизма в немецкой литературе. Его ранние рассказы, прихотливые и своеобразные, повлияли на творчество Франца Кафки. Верфель известен российскому читателю по романам «Верди» (1924), «Сорок дней Муса-Дага» (1934) и «Песнь о Бернадетте» (1941). Мистические новеллы и рассказы Верфеля публикуются на русском языке впервые. Перевод: Кантор Анатолий Михайлович Год издания: 2005 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1338 Kb Скачиваний: 3416 |
|||||||
![]() ![]() |
|||||||
Автор книги – известный австрийский писатель – в популярной и доступной форме рассказывает о жизненном и творческом пути великого итальянского композитора, освещая факты биографии Верди, малоизвестные советскому читателю. В романе очень убедительно педставлено противостояние творчества Верди и Рихарда Вагнера. В музыке Верди Верфель видел высшее воплощение гуманистических идеалов. И чем больше вслушивался он в произведения великого итальянского мастера, тем больше ощущал их связь с народными истоками. Эту «антеевскую» силу вердиевской музыки Верфель особенно ярко передал в великолепной сцене венецианского карнавала, бесспорно принадлежащей к числу лучших страниц его романа. Перевод: Вольпин Надежда Давидовна Год издания: 1991 Формат: fb2 Язык: ru Размер: 1478 Kb Скачиваний: 3549 |
|||||||
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
2024 raskraska012@gmail.com Библиотека OPDS |